پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.1k بازدید
در English to Persian توسط (862 امتیاز)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.3k امتیاز)
مایۀ نفرت همیشگی یا همان pet hate
توسط (862 امتیاز)
یعنی تو این جمله Anna regrets house parties as cleaning a messy kitchen and doing the dishes are her pet peeves میشه ...تنفراتش هستن ؟
توسط (10.3k امتیاز)
درسته؛ من ترجمۀ نسبتا تحت اللفظیش رو براتون مینویسم:

آنا غصۀ مهمانیهای خانوادگی را میخورد همانقدر که از مرتب کردن آشپزخانۀ به هم ریخته و شستن ظروف بیزار است.
توسط (68.6k امتیاز)

Agree +1

توسط (862 امتیاز)
+1
من اینطور ترجمه کردم :آنا از(راه انداختن) پارتیهای خانوادگی پشیمون میشه زیرا (as) از تمیز کردن یه آشپزخونه ی به هم ریخته و شستن ظرفا متنفره نظرتون چیه ؟
توسط (68.6k امتیاز)
(زیرا) انتخاب خوبیه +۱
توسط (862 امتیاز)
thank you

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 337 بازدید
دسامبر 22, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+5 امتیاز
3 پاسخ 923 بازدید
ژوئن 30, 2015 در English to Persian توسط یاشیل شمس (7.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 586 بازدید
مه 31, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 256 بازدید
آوریل 13, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...