پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
386 بازدید
در English to Persian توسط (12 امتیاز)


In contrast, the “rent extraction” perspective argues that reputed CEOs ‎overemphasize their personal career enhancement and, in so doing, take actions that ‎may worsen agency costs. For example, very able managers may also be ‎overconfident and, thus, overestimate the return payoffs from corporate investment. ‎Empirical evidence reveals that managerial overconfidence can lead to distortions in ‎corporate investment decisions, and result in value-destroying mergers.‎

2 پاسخ

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

طبق لینک زیر :

http://cafehayek.com/2011/02/rent-extraction.html

What’s going on here is properly called extortion.  The academic name for it is “rent extraction” :

اخاذی معنی شده !

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
با +1 برای پاسخ خوب آقای سیلورمن ، بنده هم موارد زیر را پیشنهاد می کنم :

باج خواهی تجاری

منفعت جویی با سو استفاده از منصب (دولتی)

سودجویی نا متعارف (انحرافی) با سو استفاده از رانت موقعیتی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 135 بازدید
آگوست 21, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 381 بازدید
مارس 8, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 178 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 272 بازدید
مارس 16, 2014 در English to Persian توسط مغان (2.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...