پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Tickled pink

+2 امتیاز
131 بازدید
ژولای 14, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط skhselen (709 امتیاز)
سلام دوستان ایا این اصطلاح به غیر از (قند در دل اب شدن) معنای "گل از گل شکفتن" رو هم میده؟ 

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 15, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (216,270 امتیاز)

+1 برای سئوال و همچنین اصطلاح درست ''قند در دل اب شدن'' که نوشتید. ضمناً با توجه به توضیح و مثال زیر که از وبستر برایتان گذاشته ام , فکر کنم ذوق زده شدن یا خودمونی و عامیانه ترش ذوق مرگ شدن هم برایش مناسب باشه.

if a situation, remark etc tickles you, it amuses or pleases you
be tickled pink
(=be very pleased or amused)
 imageThe kids were tickled pink to see you on TV (Webster)

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 14, 2016 توسط BK (73,290 امتیاز)
به نظر من آره، از خوشحالی بال درآوردن هم میشه به نظرم
0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 15, 2016 توسط English Geek (21,214 امتیاز)
حال کردن، کیف کردن

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 86 بازدید
نوامبر 28, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4,306 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...