پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Tickled pink

+2 امتیاز
158 بازدید
ژولای 14, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط skhselen (709 امتیاز)
سلام دوستان ایا این اصطلاح به غیر از (قند در دل اب شدن) معنای "گل از گل شکفتن" رو هم میده؟ 

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 15, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (222,795 امتیاز)

+1 برای سئوال و همچنین اصطلاح درست ''قند در دل اب شدن'' که نوشتید. ضمناً با توجه به توضیح و مثال زیر که از وبستر برایتان گذاشته ام , فکر کنم ذوق زده شدن یا خودمونی و عامیانه ترش ذوق مرگ شدن هم برایش مناسب باشه.

if a situation, remark etc tickles you, it amuses or pleases you
be tickled pink
(=be very pleased or amused)
 imageThe kids were tickled pink to see you on TV (Webster)

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 14, 2016 توسط BK (76,895 امتیاز)
به نظر من آره، از خوشحالی بال درآوردن هم میشه به نظرم
0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 15, 2016 توسط English Geek (21,229 امتیاز)
حال کردن، کیف کردن

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 90 بازدید
نوامبر 28, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4,306 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1115
27.1k
Behrouz Bozorgmehr 329
222.8k
Sandy-tiger 138
502

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 222795
BK 76895
E-Hamzeluyi 61668
کلیک برای دیدن رتبه های کل

27,896 پرسش

47,622 پاسخ

42,030 نظر

8,510 کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+4 امتیاز, +3 پاسخ
+2 امتیاز, +4 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...