خب احتمالاً اون قسمت plastered رو مشکل داری. راستش بعضی وقت ها در زبان انگلیسی از این افعال در توصیف هاشون استفاده می کنن ( به خصوص اخیراً ) که تو زبان فارسی شاید خیلی نشه معنی کرد مثلاً:
I craned from behind my resting spot
که crane یعنی جرثقیل. منظور نویسنده این بوده که به سختی از جاش بلند شده ولی به فارسی نمی شه بگیم: من از محل استراحتم جرثقیل شدم. باید کمی تغییرات بدیم تا هم جمله رو برسونیم و هم اون حس رو انتقال بدیم. مثلاً بگیم: من از محل استراحتم انگار که با جرثقیل بلندم کنن بلند شدم ...
اینجا هم نکته همینه. چون اون شخص به دیوار خیره شده از کلمه ی plasterd استفاده کرده که یعنی گچ کاری شده و این حس سازی رو ایجاد کرده.
من ترجمه ای که الان به ذهنم می رسه رو می نویسم:
« با وجود این واقعیت که او کاملاً خسته بود ، نمی توانست بخوابد ، هر بار که چشمانش را می بست افکارش در سرش شروع به چرخیدن می کردند ، در نهایت تنها به سقف خیره شد ، اخمی در چهره اش گچ کاری شد ( اخمی در چهره اش قالب گرفت / اخمی چون نقوش گچ بر چهره اش نشست ) ، چرا او اینقدر آشفته بود؟ دلیلش این نبود که فردا به مدرسه می رفت. »
یا هر خلاقیت دیگه ای که خودت می تونی به خرج بدی. اگر دوستان دیگه هم پیشنهاداتشون بدن که عالی می شه...