پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
269 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید، متشکرم

جمله کامل در زیر آمده:

You can only put two people in a love seat, but you can get three or four people in a sofa.

فروشنده مبلمان داره به مشتری فرق بین love seat و sofa رو توضیح میده. put و get در اینجا به معنی نشاندن است یا جا دادن و یا ... در اینجا ترجمه put و get مهمه.

موفق باشید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.4k امتیاز)
تقریبا هم معنی به کار رفتن 

یه صندلی دو نفره برای دو نفر و یه مبل برای 3 تا 4 نفر مناسبه 

اگه بخواین تحت الفظی ترجمه کنید میشه 

میتونین 3 تا 4 نفر رو توش جا کنید

که پیشنهاد نمیشه
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Phoenix متشکرم

وقتی ترجمه تحت الفظی جواب می دهد نباید قضیه را پیچیده کنیم. بنظرم اینجا محیط خوبی برای یادگیری است. مثلا در همین مورد ببینید ترجمه تحت الفظی چقدر رسا و خوب است:

شما فقط می توانید دو نفر را در صندلی دونفره جا دهید اما در کاناپه می توانید سه تا چهار نفر را بنشانید. اینطور نیست!

موفق باشید

توسط (2.4k امتیاز)
مرسی از نظرتون ... همین ترجمه تون رو بخونین ... به نظرم روان نیست ... به نظر من ترجمه تحت الفظی بیشتر برای متون علمی و فوق تخصصی که وفاداری به متن اهمیت خیلی بالایی داره مناسبه ... ولی تو ترجمه متون روزمره بهتره وفاداری به خواننده یا بیننده باشه ... 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
سپتامبر 18, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
آگوست 23, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 427 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 244 بازدید
ژانویه 29, 2016 در English to Persian توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...