با اینکه خیلی وقته از این موضوع میگذره اما من مینویسم برای کسایی که در آینده اینو میخونن ؛
توی جملههای بالا ، حالا مثلاً اولین جمله نوشته:
I'm afraid I can't do this for you
اما معنیش اینجوریه :
من میترسم نتونم این کارو برای شما انجام بدم ( و یه وقت شرمنده شم!)
البته به دلیل فرهنگی که ما داریم ، خودمون اون قسمت آخر رو برداشت میکنیم ، ممکنه یه شخص انگلیسی یا حتی کشورهای دیگه ، به دلیل تفاوتی که فرهنگشون با فرهنگ ما داره ، اصلا همچین برداشت و مفهومی نداشته باشند.
بعدم اینکه ، این شرمنده گفتن و چیزایی مثل این در واقع تعارفه و بهتره موقعی که با خارجی صحبت میکنید خیلی دنبال اصطلاحات ایرونی نباشید و به سادگی و بدون تعارف حرفتونو بزنید.