پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
247 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

They detected a shark = آنها یک کوسه را (شناسایی / کشف و ...) کردند؟

life-threatening injuries = جراحات جدی؟ جراحات تهدیدکننده زندگی؟

He was in waist-deep water =    او در آب کم عمق بود؟

They ruled out terrorism = آنها تروریسم را رد کردند؟ (به عنوان علت حادثه)

Tehran Governor General office = استانداری تهران؟ فرمانداری تهران؟

Tehran Governor's office = استانداری تهران؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
جراحات مرگبار/ جراحاتی که خطر مرگ را بدنبال دارند/

اگه بخوایم دقیق بگیم عمق آب چقدر بوده، اینطورم میشه گفت: او در آبی که عمق آن تا کمرش میرسید، بود.

رد کردن میشه، تکذیب کردن هم میشه گفت.

دفتر استانداری تهران 

دفتر فرمانداری تهران

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...