پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
277 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
Adele sucks deep on the grass joint , loving the mellow, giggly buzz of it

تو این جمله یعنی چی

تو جمله زیر یعنی چی

wine and weed buzzing our heads

she inhaled and enjoyed the relaxing buzz of the weed

اینجا به نظر خودم نشئگی هست  buzz

اینجا  اما وزوز

with a gentle wine buzz humming in our head

my head is buzzing

my ears buzzing

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

بنظرم تو مثال اولی نیز مفهوم وزوز / فیش فیش و از این قبیل داره. برای دوتای آخری هم وزوز / سوت کشیدن می تونه باشه. بقیه را هم که نوشتین خوبند.

ضمناً معانی زیر را هم که از دیکشنری انگلیسیس به فارسی برای تان در زیر paste کردم ببینید که در جملات مختلف برای buzz بکار برده می شوند.

اوازه، همهمه، شایعه، ورور، ور ور کردن، وزوز کردن، وزوز

 وز وز (مثل صدای زنبور)، دندنه، زر زر (مثل صدای زنگ و غیره)، زر زر کردن، (با صدای وزوز) حرکت کردن، پر از سر و صدا و فعالیت بودن، (عامیانه) تلفن زدن، صدای زنگ، صدای تلفن، پرحرفی کردن (به ویژه با صدای آهسته)، پچ پچ کردن، سریع و با هیجان حرف زدن، پشت سر دیگران حرف زدن، شایعه پراکندن، زنگ اخبار زدن، (خودمانی) نشئه (در اثر استعمال مواد مخدر)، نامشخص حرف زدن / سرخوشی / سرمستی

 

 

 

 

 

 

 

 

توسط (6.2k امتیاز)
ممنونم 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 273 بازدید
ژوئن 1, 2020 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 225 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 490 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 459 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 302 بازدید
ژولای 22, 2017 در English to Persian توسط Nosraty (505 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...