پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
288 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (768 امتیاز)
سلام 

در ترجمه Average shipment rate، اگر این کلمه رو به صورت 
✅ Average + shipment rate 
ببینیم، میتونیم در ترجمه بگیم که همون "نرخ ارسال" هست که یک "میانگین" هم بهش اضافه شده .. پس میشه میانگین نرخ ارسال

اما اگر به صورت 
✅ Average shipment + rate ببینیمش .. اونوقت میشه گفت "ارسال متوسط" بعلاوه "نرخ" ... در نتیجه معادل نزخ ارسال متوسط میشه ...

و نهایتا با عباراتی مانند :

متوسط نرخ ارسال 
نرخ ارسال متوسط 
میانگین نرخ ارسال
نرخ متوسط ارسال 

روبرو میشیم . ممنون میشم راهنمایی بفرماید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Average shipment/shipping rate

اینجا صفت average بیشتر با کلمه rate بافت میخوره.

Fast shipping rate

ولی اینجا کلمه fast کلمه shipping رو توصیف میکنه. چون fast rate معنی نمیده.

Best shipping rate

این یه خورده پیچیده است چون کلمه best با هر دو کلمه مابعد خودش میتونه عبارت معنی دار بسازه.

در این صورت میتونید از هایفن استفاده کنید

The best-shipping rate

The best shipping-rate

توسط (768 امتیاز)

ممنون و متشکر از شما 

توسط (18.3k امتیاز)
خواهش میکنم 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 166 بازدید
اکتبر 6, 2020 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 357 بازدید
ژولای 17, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 247 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 198 بازدید
آوریل 9, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (4.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 270 بازدید
ژانویه 12, 2018 در English to Persian توسط bteimoor (214 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...