پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
9.2k بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

He was appointed "overseer" of the Jews by the Elector Ernst of Köln.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (19.2k امتیاز)
ارنست، الکتورِ کلن

یک عنوان اشرافی بوده برای شاهزاده ارنست 
توسط (3.4k امتیاز)
+1
خیلی متشکرم از شما
+1 رای
توسط (991 امتیاز)

با سلام خدمت شما دوست عزیز.ترجمه جمله شما به این صورت هست:او توسط رای دهنده(انتخاب کننده) ارنست کولن به عنوان سرپرست یهودی ها منصوب شده بود.

elector:someone who has the right to vote in an election

امیدوارم که ترجمه مورد رضایتتون قرار گرفته باشه.

توسط (3.4k امتیاز)
خیلی متشکر از شما
توسط (19.2k امتیاز)
+1
Elector به معنای رأی دهنده هست و الکتورها شاهزاده هایی بودند که در انتخاب امپراتور حق رأی داشتند و هر کدام بر یک ناحیه حکمرانی می کردند. اما یک اسم خاصه و نباید با همین معنی به فارسی ترجمه بشه. مانند دوک، مارکی، کنت و دیگر القاب و عناوین 
توسط (3.4k امتیاز)
آفرین بر شما
توسط (19.2k امتیاز)
خواهش می کنم
توسط (991 امتیاز)
+1
وظیفست.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 397 بازدید
ژانویه 18, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 131 بازدید
ژوئن 22, 2021 در English to Persian توسط azad1000 (267 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 468 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 271 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...