پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
257 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

“Hurry and get done! Don’t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy,” cried Jo,

 

ترجمه کنید لطفا کل خط و

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

قسمت quirk your little finger، که الان رایج‌تر این هستش که با فعل crook هستش، اشاره به موقعیتی داره که وقتی یه استکان یا فنجون رو طوری بر میداری که انگشت کوچیکت یکمی خم میشه، به این میگن quirk/crook your little finger. متن زیر کامل توضیح داده:

 

Many anthropologists and sociologists believe this habit was acquired hundreds of years ago, when the poor servants of the wealthy landowners and royalty in Europe, watched how their “Lords and Ladies” dined. They believe the servants picked up the habit of keeping a finger extended while drinking and dining.

Only the wealthy could afford to purchase salt and exotic spices, like nutmeg, at their tables. Foods were eaten with one’s hands and a knife. Utensils were not used at many tables then. When dining, these wealthy people would keep the “pinky” finger extended when scooping up foods so that they could keep grease off of that finger. The finger could then be dipped into the salt or spices needed to season their foods. This kept grease and food particles out of the dishes holding the spices.

image

قسمت simper over her plate متاسفانه اینجا اصلا معنی خنده نمیده و مفهوم عامه‌ش مورد نظر نیست. با اینکه توی همۀ دیکشنری‌ها نوشته هم‌معنی smirk و to laugh in a silly way هستش.  داشتم جستجو می‌کردم که ببینم جایی مفهوم این تیکه بحث شده که دیدم تو سایت زیر خانم آیدا مطرحش کرده. و توضیح اون انگلیسی زبان به این شرح است:

https://forum.wordreference.com/threads/simper-over-your-plate.3684439/#post-18788128

“simpering over one’s plate” implies behaving in a coy ladylike manner when eating, observing the niceties of etiquette at the dinner table.

It implies intentionally behaving in an unnaturally affected way, showing off embarrassingly. 

And “over your plate” just means while sitting at the table with your meal in front of you.

نمیخواد انگشت کوچیکت رو اونطوری خم کنی و موقع غذا خوردن ناز و عشوه بیای/ ادا اطوار در بیاری/ یا اگه بخوایم توضیح اضافه کنیم تا مطلب روشن شه میشه گفت ... سر میز ژست خانمای کدبانو رو به خودت بگیری. منظور کلی این هستش که دست از این اداها و کارهای بیهوده بردار (کارهایی که در اون زمان نشونۀ این بود که طرف خیلی مبادی آداب و با وقار، با کلاس هستش) و سریع باش. 

 

 البته اینجا برای خم کردن انگشت کوچیک باید پانوشت داد و توضیح داد که منظور چی بوده. 
حقا که ترجمۀ آثار بزرگ کار هر کسی نیست و زحمت بسیار بسیار زیادی می‌طلبه.

توسط (991 امتیاز)
بسیار عالی توضیح دادید.معنی کلمه ی دوم واقعا سخت بود چون تو تمام دیکشنری ها معنیه خندیدن بیجا رو داشت.

ممنون بابت توضیحات کاملتون.واقعا متن عجیبی بود.
توسط (6.2k امتیاز)
دست تون درد نکنه واقعا روشن شدم .‌. بله حقیقتش داشتم کمی توی این روزای حبس و قرنطینه دو ترجمه از زنان کوچک و با متن اصلی مقابله ای می‌کردم که با این بخش ها که مترجم ها حذف کرده بودن روبرو شدم و گفتم اینجا مطرح کنم ..... حقا که آثار کلاسیک ترجمه پر تلاش و متفاوتی دارن

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
سپتامبر 25, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 93 بازدید
سپتامبر 12, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 101 بازدید
سپتامبر 10, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 288 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 614 بازدید
مه 23, 2017 در English to Persian توسط bahar676 (654 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...