پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
256 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

That's the fire extinguisher; to extinguish fire; to put fires out.  

در مواردی که دو عبارت معنی یکسان دارند، این دو عبارت را چطور باید در کنار هم ترجمه کرد؟

کدام ترحمه درست است:

1- آن کپسول آتش نشانی است، برای خاموش کردن آتش، برای خاموش کردن آتش.

2- آن کپسول آتش نشانی است، برای اطفای حریق، برای خاموش کردن آتش.

متشکرم

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دومی خوبه ؛ بخصوص که با توجه به پست سئوال دیگر تان ، مخاطب این جمله بک بچه است و اون برای خاموش کردن آتش که در قسمت انتهایی ترجمه شماره ۲ نوشتید مفهوم اطفا حریق را برای یک بچه ساده تر و قابل فهم تر می کند. 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
پیشنهاد میدم که به "خاموش کردن آتش" ، "مهار آتش(سوزی)" ترجمه کنید. 
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 258 بازدید
مارس 11, 2017 در English to Persian توسط happy girl (73 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
ژوئن 5, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 250 بازدید
ژانویه 15, 2022 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 134 بازدید
ژوئن 21, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...