پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
465 بازدید
در English to Persian توسط (120 امتیاز)

ممنون میشم درباره شعر زیر هم نظر بدید:

 

<!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 9]> Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA <![endif]--><!--[if gte mso 9]> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:8.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:107%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} <![endif]-->

What is life? A repetitive gamble.

Winning and losing ... It's a trouble.

It's not expedient even for a moment;

That you take your eyes off this gamble.

2 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
زندگی چیست؟ قماری مکرر

بردن و باختن....فقط دردسر

مصلحت نیست برای یک لحظه  ای عیار

که چشم برداری زین قمار
توسط (6.8k امتیاز)
احسنت 1+عااااالیه
توسط (102k امتیاز)
نظر لطفته
توسط (1.8k امتیاز)
ببخشید

 ای عیار 

دقیقا ترجمه کدوم کلمه است؟
توسط (102k امتیاز)
+1
این اختیار شاعرانه است، برای جور شدن قافیه است، همین
توسط (120 امتیاز)
ممنون. البته این قطعه انگلیسی خودش ترجمه یک دوبیتی فارسی است...
توسط (102k امتیاز)
+1
منم از سر ذوق انجام دادم راستش، از اون خبر نداشتم
توسط (120 امتیاز)
پس ظاهرا شما هم شاعرید...
توسط (102k امتیاز)
+1
من نه، اینو همین جور گفتم
+3 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
trouble قابل شمارش نیست پس باید بشه

It's trouble

یه جورهایی شبیه شعرهای اولیه خودمه اما بعدها دیگه اینطوری جمله کامل ننوشم. بیشتر شبیه نثره ولی اگه بیشتر بنویسید کم کم سبکتون عوض می شه. من تو شعر دهم سبکم عوض شد و برگشتم حتی سبک شعرهای اولیم رو هم عوض کردم. البته من اصرار داشتم شعرهام قافیه کامل داشته باشه و نودمین شعری که گفتم سبک آزاد بود. چون فهمیدم شعر با قافیه تو خارج مثل ایران طرفدار نداره.
توسط (120 امتیاز)
+1
شما هم شاعر هستید؟ همونطور که قبلا هم نوشتم این درواقع ترجمه یک دوبیتی فارسیه. اتفاقا اینجا فرستادم که با نظر صاحب نظرانی چون شما کاملتر و بهتر بشه...
توسط (74.1k امتیاز)
بله من شاعرم. 90 شعر به انگلیسی گفتم. البته فقط یکیش رو تو یه مجله شعر امریکایی منتشر کردم. چاپ کتاب شعر انگلیسی در داخل ایران کار شختیه چون به خاطر کم طرفدار بودن هیچ انتشاراتی قبول نمی کنه. البته مشکل دیگه اش تعبیر و تفسیر اشعار از طرف وزارت ارشاده که باعث می شه کلا ادم از چاپ هر نوع شعری در داخل ایران منصرف بشه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
مارس 1, 2019 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 182 بازدید
دسامبر 31, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+4 امتیاز
3 پاسخ 387 بازدید
آوریل 5, 2014 در English to Persian توسط OMIDKHAAN (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 314 بازدید
نوامبر 27, 2018 در English to Persian توسط mari.mar (25 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...