پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
176 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Weatherman: If I predict rain, then all the people in the city are going to blame me for the rain; 

it's all my fault. But look what happens when I predict sunshine and the sun really does shine, 

then the farmers on the prairies are depressed and they're all going to blame me.  

 آیا ترجمه زیر درست است:
 
هواشناس:  اگر من باران را پیش بینی کنم، آن وقت همه مردم شهر من را بخاطر باران سرزنش خواهند کرد؛ همه اش تقصیر من است.
 
اما نگـاه کن وقتی که من آفتـاب را پیش بینی کنم و آفتاب واقعا بدرخشد چه اتفاقی می افتد، آن وقت کشاورزان در مرغزارها افسرده 
 
می شوند و آنها همه من را سرزنش خواهند کرد.
 
 
لطقا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اگر نگیم در بسیاری ، در بعضی از جملات و محاوره های انگلیسی مانند این چند جمله بالا  نوعی حالت یخی و نچسبی وجود دارد که کار در آوردن ترجمه دلچسب از آنها را مشکل می کند. لذا فکر کنم این تغییرات بتونه در روان تر و دلچسب تر کردن ترجمه‌ این متن نچسب انگلیسی مفید باشه :

و همه تقصیرهای این قضیه پای منه. / به پای من توشته می شه.

اما (حالا)‌ ببینیم وقتی من .............. پیش بینی می کنم و ............. واقعاً می درخشه ، چه ......... ، اون‌ موقع است که ......................... در دشتها / چمنزارها ......... می شوند و همگی/ همه شان منو سرزنش خواهند کرد.

 
توسط (12.7k امتیاز)
اسناد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 291 بازدید
مه 7, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...