اگر نگیم در بسیاری ، در بعضی از جملات و محاوره های انگلیسی مانند این چند جمله بالا نوعی حالت یخی و نچسبی وجود دارد که کار در آوردن ترجمه دلچسب از آنها را مشکل می کند. لذا فکر کنم این تغییرات بتونه در روان تر و دلچسب تر کردن ترجمه این متن نچسب انگلیسی مفید باشه :
و همه تقصیرهای این قضیه پای منه. / به پای من توشته می شه.
اما (حالا) ببینیم وقتی من .............. پیش بینی می کنم و ............. واقعاً می درخشه ، چه ......... ، اون موقع است که ......................... در دشتها / چمنزارها ......... می شوند و همگی/ همه شان منو سرزنش خواهند کرد.