پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
1.9k بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Post Master: Where've my glasses gone? I can't see a darn thing without my glasses. 

I'm going blind as a bat

Boy: Old as the hills, deaf as a post, blind as a bat, ha, ha. poor old Santa Clause, 

I mean Mr. Postmaster. 

مکالمه پسر و مسئول پست

 

مسئول پست: عینکم کجا رفتــه است؟ من بدون عینکم نمی توانم هیچ چیز لعنتی را ببینم. من دارم کاملا کور می شوم.

پسر: خیلی پیـر، کاملا کر، کاملا کور، ها ها. بابانوئل پیر بیچاره، منظورم آقای رئیس پستخانه است.

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم در حد متاسبی به ترجمه تان جنبه محاوره ای داده اید. البته ممکنه بعضی ها بجای کجا رفته بنویسند کجا غیبش زده؟ یا بجای هیچ چیز لعنتی از معادل کمتر مودبانه ای استفاده کنند.

در مورد سه صفت پیر و کر و کور ، در جمله انگلیسی مربوطه ، آنها بترتیب به hills و post و bat تشبیه شده اند که فکر کنم چون به این نتیجه رسیده اید که بجز اون blind as a bat (نا بینا مثل یک خفاش) ، ترجمه اون دو تشبیه دیگر ، در محاوره های فارسی خودمان (اگر نگوییم بیمزه) نا مانوس از کار در خواهند آمد ، از واژه های خیلی (برای پیر) و کاملاً  (برای کر) استفاده کرده اید که با ابتکار شما موافقم.

در جمله آخر هم علاوه بر معادل رئیس پستخانه می شه از مسئول پستخانه هم استفاده کرد.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، با توجه به معادلهایی که در دیکشنری Farsi123 آمده:

( blind as a bat کاملا کور، نابینا   -   as) deaf as a post) کاملا کر، کر کر   -   as old as the hills کهنسال، خیلی پیر، بسیار قدیمی)

 

بنظرم ترجمه (deaf as a post کاملا کر   و    (old as a hill خیلی پیر)    مورد تایید شماست.

 

ولی آیا ترجمه (کاملا کور برای blind as a bat) را مناسب و درست نمی دانید؟ توصیه شما چیست؟

 

متشکرم از لطف شما

توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
خواهش می کنم. بنده کلاً با هر نوع خلاقیت یا ابتکاری که مترجمین عزیز ایرانی بتوانند با آن ضمن عدم وارد آمدن لطمه به مفهوم اصلی از یخی و بیمزه بودن و یا نامانوس از کار در آمدن معادل های ترجمه شده برای بعضی از اصطلاحات یا حتی جملات انگلیسی در فضای واقعی  محاوره های فارسی در فرهنگ و جامعه فارسی زبان خودمان جلوگیری کنند یا حداقل از میزان آن نامانوسی بکاهند و ترجمه طبیعی تری را ارائه دهند کاملاً موافقم. 

همچنین بله ، در چارچوب حفظ توازن با اون دو تای دیگه ، بهتره اون قسمت هم را هم به کاملاً کور ترجمه نمایید.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 111 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 255 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
سپتامبر 27, 2021 در English to Persian توسط SapereAude (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 281 بازدید
نوامبر 10, 2019 در English to Persian توسط babak ro (287 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...