پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
607 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

سلام دوستان.

عبارت connect the dots هم معنای تحت اللفظیشو داره، هم معنی کنار هم قرار دادن تکه های اطلاعات و سرنخ و ...ست

اما آیا صفت living اینجا معنی رو تغییر داده؟ معنیش چی میشه؟

Today I'm writing to you to connect living dots between me, my mother and you.

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام. به نظرم این جا این عبارت استعاری است و در اصل نویسنده افرادی رو که بهش اشاره میکنه به نقطه های روی صفحه کاغذ تشبیه میکنه و به مخاطبش میگه دلیل نامه نوشتنم به تو اینه که میخوام با این کارم رابطه بین تو و خودم و مادرم رو ترسیم یا شاید حتی تقویت کنم. دلیل استفاده از کلمه "living" هم اینه که نویسنده تأکید داره این تلاش برای ترسیم رابطه فقط بین چند تا نقطه ی بی روح نیست، بلکه بین چند نفر آدمه که عواطف و احساسات دارند.
توسط (2.4k امتیاز)
بسیار متشکرم از وقتی که گذاشتین و توضیحتون
توسط (13.4k امتیاز)
خواهش میکنم.
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
احتمالاً معنیش بشه: ابهامات/سوءتفاهم‌های همیشگی/قدیمی را روشن/برطرف کردن

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 164 بازدید
اکتبر 2, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 442 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 137 بازدید
ژوئن 2, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
دسامبر 23, 2018 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 317 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...