پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
69 بازدید
پیش در فارسی به انگلیسی توسط (19 امتیاز)
دوستان، لطفاً اولاً دقت داشته باشید که منظور از آنتن، آنتن فیزیکی نیست؛ منظور اون آنتی هست که روی صفحه‌ی موبایل هست؛ دوماً به جایگاه (هم) دقت کنید؛ چون می‌تونه معنی جمله‌رو عوض کنه. من مخوام نحوه‌ی نوشتن هر دو جمله‌رو یاد بگیرم.

مثلاً (مال من هم، جلد نداره.) با (مال من، جلد هم نداره.) متفاوته.

 
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

1 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (96.5k امتیاز)
نمایش مجدد پیش توسط

I don't have reception too.

I even don't have reception.

پیش توسط

دوست عزیز

اولاً آنتن، به صورت Signal یا Signal bars یا Bars ترجمه می‌شه.

اونی که شما نوشتی‌رو من هیچ‌جا ندیدم که اینجوری ترجمه بشه.

دوماً اون دوتا جمله‌ای که من نوشتم، منفی هستند، چون فعل (نداره) منفی هست. از Also یا Too یا So یا As well فقط در جملات مثبت استفاده می‌شه و برای جملات منفی نمی‌شه از این کلمات استفاده کرد.

سوماً جمله‌ای که من گفته بودم (مال من) بود، یعنی ضمیر ملکی بود، ولی شما از (I) ضمیر فاعلی استفاده کردی.

چهارماً در جمله اول، (مال من هم) چون ضمیر مورد تأکید هست، Too باید بلافاصله بعد از ضمیر بیاد (با یه ویرگول بعدش)، نه در آخر جمله!

به این دوتا جمله (که البته مثبت هست) دقت کن:

من هم، کتاب دوست دارم.

I too, like book.

من، کتاب هم دوست دارم.

I like book too.

پیش توسط (96.5k امتیاز)
+4
ناراحتی برش می دارم، اینکه شما reception  ندیدی که تقصیر من نیست. 
پیش توسط (14.1k امتیاز)
+1

کلمه reception هم کاربرد داره. مثلاً

My phone reception is terrible. It gets worse at night and especially worse in the summer. I have daily dropped calls and my voice constantly cuts out.

آنتن‌دهی گوشیم داغونه. شبا بدتر می‌شه، مخصوصا تو تابستون. هر روز مشکل قطعی تماس دارم و صدام یه سره قطع می‌شه.

mobile phone signal (also known as reception and service) is the signal strength (measured in dBm) received by a mobile phone from a cellular network (on the downlink).

اون book هم باید به books تغییر کنه و یه فعل reading هم بهش اضافه بشه بهتره. 
وقتی در حالت کلی می‌خوایم بگیم چیزی رو دوست داریم، ازش متنفریم یا هر چیز دیگه، باید حالت جمع اسم رو به کار ببریم.

I like (reading) books too.

پیش توسط

اون جمله‌ی انگلیسی که اون پایین هست‌رو من دقیقاً از توی فست دیکشنری کپی-پیست کردم.

توی یکی از کتاب مهر و ماه هم همین جمله بود، فقط به جای لاو، از لایک استفاده کرده بود.

بعدش هم من گفتم از کتاب خوشم میاد، یعنی از خود کتاب خوشم میاد، نگفتم کتاب خوندن‌رو دوست دارم که! 😅

کاری با این نظری که نوشتی ندارم، ولی کلاً آدم دقیقی باش.

من وقتی فیلم زبان اصلی نگاه می‌کنم، معمولاً یک زیرنویس انگلیسی و سه یا چهار تا زیرنویس فارسی (همزمان) می‌ذارم، که معمولاً از فارسی‌ها دوتاشون نادرست و کج و کوله ترجمه می‌کنند.

یه بار به یه مترجم گفته بودیم (به سوالات نامربوط پاسخ داده نمی‌شود)رو به انگلیسی ترجمه کن، چیزی که تحویل داد، این بود (ما به سوالات نامربوط پاسخ نمی‌دیم)

من جمله‌رو مصدی گفته بودم، اون یارو اول‌شخص جمع ترجمه کرد!

همینطور که می‌بینی، بیشتر مترجم‌ها اصلاً دقت کافی‌رو ندارند.

خواستم بگم سعی کنیم جزء این دسته از افراد نباشیم. 💮

  • - I love ice cream
  • من بستنی دوست دارم.
پیش توسط (14.1k امتیاز)

فست دیکشنری و کتاب مهر و ماه بنداز دور. از یه منبع معتبر با ما سخن بگو.

وقتی یکی یه نکته‌ای رو بهت تذکر می‌ده، قبل اینکه بخوای اصرار بورزی حق با تو هست، یه گشتی تو گوگل بزن یا یه کتاب گرامر درست درمون ورق بزن، ببین حرفی که طرف زده درسته یا نه.

هنوز نمی‌دونی و نمی‌خوای هم بدونی که این یه مبحث خیلی پایه‌ای در حد A2 هست که وقتی بخوای به‌صورت کلی از علاقه یا تنفر نسبت به چیزی صحبت کنی باید اون اسم رو در حالت جمع به‌ کار ببری. 

جالب اینجاس میای مثال می‌زنی I like ice cream. و به نظر خودت یه مثال آوردی که حرف منو نقض کنه. حتی به این نکته هم توجه نکردی و هنوز نمی‌دونی که کلمهٔ ice cream یه اسم غیرقابل‌شمارشه! پس نمی‌تونه s جمع بگیره. این یعنی با book فرق داره.

آقای دقیق، من گفتم بهتره. نگفتم حتماً باید اضافه کنی.

اینکه فلان شخص و مترجم چکار کرده و چی گفته به خودش مربوطه. فعلاً طرف حساب تو منم، طرف حساب منم تویی. 

حالا سعی کن جز دسته‌ای باشی که وقتی یه نکته بهت تذکر می‌دن، قبل اینکه با یه اشتباه دیگه بخوای اشتباه قبلی رو صحیح جلوه بدی، بری گشتی تو نت یا بین کتابات بزنی ببینی واقعاً طرف حرفش درسته یا نادرست.

 

 

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...