پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
200 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

 

Mom: To take a break is just an expression.              

Boy: Oh, what does it mean?

Mom: Oh, ... take a break, have a little rest, ... stop working for a while. 

Boy: So you need a break?

Mom: Aha.

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

مادر: او، ... استراحت کوتاه کردن، یک کمی استراحت کردن، ... 

        برای مدتی دست از کار کردن کشیدن.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اونایی که خودتون نوشتین خوبند. همچنین ، می شه قسمت اولش را اینطور نیز نوشت :

یه وقفه کوتاه استراحت/ یه (زمان) تنفس‌کاری / یه زنگ استراحت بخود دادن

البته چون طرف صحبت مادر ، فرزندش است ، شاید استفاده از عبارت زنگ استراحت و یا زنگ تفریح برای اون پسر جذاب تر و قابل فهم تر باشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 137 بازدید
آوریل 20, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
+4 امتیاز
1 پاسخ 278 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
دسامبر 23, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 356 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...