پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
285 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی پیشخدمت و مشتری بعد از صرف غذا

 

Paying for dinner.

Man: Excuse me. Check please.
Waitress :OK, how was everything?
Man: Very nice. Thank you.
Waitress :Would you like this to-go?
Man: Yes, can you put it in a plastic bag?
Waitress :Sure, no problem. Here you are. That'll be 25 dollars.

 

لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید. متشکرم

 

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم در این جملات ، ترجمه غیر تحت اللفظی بهتر و محاوره ای تر‌ از کار در میاد :

غذاها و پذیرایی ما چطور بود؟ همه چیز خوب بود؟ 

می خواین/ مایلین این غذاهای زیاد اومده رو / بقیه/ زیادیِ غذاهاتونو با خودتون ببرین؟ / آماده کنم ببرین؟
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
(پیش‌خدمت، با اشاره به خوراک‌های مانده روی میز): میل دارید این‌ها "بردنی" باشند؟ (یعنی گذاشته شوند در جعبه برای بردن به منزل.)
توسط (12.7k امتیاز)
جناب cologny متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 864 بازدید
نوامبر 16, 2016 در English to Persian توسط soorinaa (351 امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 524 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 181 بازدید
سپتامبر 19, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 376 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 259 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...