پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
215 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

مشاور املاک درباره انواع خانه های موجود توضیح می دهد

 

Agent: As I was saying, this is our largest house and 

it has four bedrooms, so that's no good for you, and 

the smaller one has three bedrooms, and our smallest house or home 

has two bedrooms. Would you like this house?

 

دو کلمه مترداف house و home.  چطــور این دو کلمه را در کنار هم ترجمه کنیم؟

 

آیا ترجمه زیر درست است:

و کوچکترین خانه یا منزل ما دو اتاق خواب دارد.

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
واژه home یک مفهوم است و به معنی محل زندگی است و میتونه به شهر، کشور یا وطن هم اطلاق بشه. ولی house به معنی ساختمان خونه است که یک خانواده در آن زندگی میکنه و:

house refers to a building, in which someone lives.

ولی در کاربرد فارسی، به نظر من برای home معادل "خانه" و برای house "خانه حیاط دار"، یا "ویلایی" به کار ببرید. معمولا برای خرید یا اجاره خانه از واژه house استفاده میشه.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

این هم از موارد تفاوت زبان انگلیسی و فارسی است.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 200 بازدید
ژوئن 25, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+5 امتیاز
4 پاسخ 714 بازدید
نوامبر 23, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 383 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 941 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 156 بازدید
اکتبر 24, 2022 در English to Persian توسط Pouya72 (9 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...