پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
169 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

صحبت های گزارشگر

 

Reporter: Real estate, houses, homes, places to live;

everyone needs a place to live.

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

گزارشگر: مستغلات، خانه ها، منازل، مکانهایی برای زندگی؛ 

همه به جایی برای زندگی نیاز دارند.

                                

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ترجمه های تان خوبند. البته چون معادل مستغلات (که معادل کاملاً درستی برای اون کلمه انگلیسی مربوطه است) در مکاتبات رسمی و دفتری هم بکار میره ، فکر کنم برای محاوره ای تر شدن و کاستن از شدت رسمیتش در محاوره ، می شه اونو بصورت املاک و مستغلات هم نوشت. 

اون جمله آخر را اهم اینطور نیز می شه ترجمه کرد که با فاعل و فعل جمله انگلیسی هم در مطابقت بیشتری قرار می گیره : 

هر کسی به یه جایی / مکانی برای زندگی (کردن) نیاز داره.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 243 بازدید
نوامبر 26, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 790 بازدید
نوامبر 2, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
مارس 13, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 295 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
اکتبر 24, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...