پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
165 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

در فروشگاه مبلمان

مشتری روی مبل می نشیند

فروشنده بالش های پشتی را جابجا می کند تا مشتری احساس راحتی بیشتری کند.

 

  :بعــــــد از جابجا کردن بالشها مشتری می گوید

Customer: That's very kind of you to move the cushions. 

Seller: Not at all. Is that better?   

 

لطفا ترجمه نمایید. متشکرم

                              

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام

- خیلی لطف کردید که کوسنها رو جابجا کردید.

- خواهش میکنم (کاری نکردم). حالا بهتر شد؟
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Masood Bahrami متشکرم

خیلی خوب

ترجمه شما کاملا منطبق با توضیخی است که در بالا نوشتم. (بعـــد از ...)

پس نتیجه می گیریم در چنین جملاتی نباید مقید زمان جمله بود

بلکه باید مفهوم را درست منتفل کنیم. (چون زمان جمله حال است)

توسط (33.9k امتیاز)
خواهش میکنم

دقیقا همینطوری هست که اشاره کردید
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 207 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 245 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 3.4k بازدید
ژوئن 25, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 153 بازدید
دسامبر 4, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 291 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...