پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
494 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (127 امتیاز)

فرق بین حوزه معنایی این کلمات چیه؟

معنی دقیق هر کدوم چی میشه؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (3.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام، 

suspicious  یک صفت  هستش.

معنی اولش میشه بدگمان _ یعنی کسی که فکر کنه یه نفر دیگه گناهکاره و کار خطایی انجام داده . مثال:

became suspicious of his behaviour.

من به رفتار او بدگمان شدم( =یعنی فکر کردم رفتارش مشکوکه )

They were suspicious about my past.

اونا در باره گذشته من، بدگمان بودن(=فکر میکردن چیز بد و منفی ای توش هست)

His reluctance to answer my questions made me suspicious.

اکراه و بی میلی اون در جواب دادن به سوالای من، من رو بدگمان کرد.

پس معنی اولش واسه اشاره کردن به کسیه که به چیزی یا کسی بدگمان شده ...

ولی معنی دومش واسه توصیف یک چیز مشکوک یا غیر قانونی استفاده میشه اون‌چیز میتونه یه بسته باشه ، یه طرز رفتار باشه یا هر چیز دیگه ای. مثال 

They found a suspicious package under the seat.

اونا یه بسته مشکوک زیر صندلی پیدا کردن.

He was behaving in a highly suspiciousmanner.

او داشت به طرز خیلی مشکوکی رفتار میکرد

اما suspect در قالب صفت :

با معنی دوم عبارت بالا ، هموپوشلنی داره و واسه توصیف یک چیزی که چندان مثبت و خوب و قانونی به نظر نمیرسه و یا در صحت و سقم اون تردید وجود داره به کار میره 

The company was involved in some highly suspect business dealings

شرکت ، توی یک سری معامله های مشکوک ( غیرقانونی و نادرست) وارد شد

The two men were convicted on the basis of some highly suspect evidence.

اون دو نفر بر اساس یک سری مدارک که (در صحت و سقم اونا تردید وجود داره ) در دادگاه محکوم شدند .

ولی معنی دومش واسه توصیف چیزی به کار میره که احتمالا خرابه و درست کار نمیکنه و شما به درست کار کردنش شک داری .

The engine sounded a bit suspect.

موتور به نظر مشکوکه ( یعنی معلوم نیست درست کار کنه یا نه و احتمالن خرلبی و ایراد داشته باشه )

توسط (36.8k امتیاز)
+2

فکر کنم معنی دوم نزدیک به همون معنی اوله، نه؟

این کلمه می‌تونه هم اسم باشه و به معنای کسی که پلیس در مورد ارتکاب جرم به او شک برده.

Police have arrested several suspects and are currently interrogating them.

توسط (3.5k امتیاز)
+1
سلام ،suspect رو میگی؟   توی معنی اول، میشه گفت شما از لحاظ honest بودن و صحیح بودن و اصالت داشتن ، به یک چیزی تردید داری؛ مثلن مدارکی که اصالت نداره و میتونه بی پایه باشه یا معامله اقتصادی که غیرقانونی هستش.
ولی تو معنی دوم ، شما از لحاظ مفید و کارا بودن یک وسیله یا یک روش و... تردید پیدا میکنی‌...مثلن ماشینی که حدس میزنی شما رو وسط راه بزاره یا شیوه و روشی که شما حدس میزنی نتیجه نده.
.
اره ،  هم فرم اسم و هم فعل رو داره .
خودم نگفتم چون یکم طولانی و  شلوغ میشد جوابم .
ممنونم 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 213 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 293 بازدید
آگوست 12, 2021 در پیشنهاد و همفکری توسط Wiki Diff (127 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 183 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...