درود.
به دلیلی نامعلوم این به نظر میآد بهتر باشه:
Among the recommendations made by doctors to the elderly, one is exercising regularly.
اول این که، advice is given ولیrecommendations are made. اگر چنانچه اصرار دارید از given استفاده کنید recommendation رو بردارید و به جاش advice بذارید، به عقیدهی این جانب.
دوم، of them توی one of them اضافهست به نظرم.
و آخر و دشوارتر از همه این که of all the recommendations دارای یک لحن یا یک معنای اضافیه. درست نمیدونم اون لحن چیه یا چرا این طوریه، اما تصور بفرمایید که در فارسی جملهای با این واژهها شروع بشه: با اون همه ادعا ... یا، بعد از اون همه انتظار ... وقتی چنین چیزی میشنویم آیا فوری متوجه یک لحن نمیشیم؟ گوینده انگار میخواد به ما بفهمونه که یک نقض یا یک موقعیت آیرونیک (یک خلافآمد) تو راهه و به زودی اعلام میشه: با اون همه ادعا آخر معلوم شد اطلاعاتی نداره، بیتجربهس، حضورش مشکلی رو حل نمیکنه. یا، بعد از اون همه انتظار آخر وقتی اتوبوس به ایستگاه رسید پر از مسافر بود و نتونستم سوار بشم. در زبون انگلیسی هم نظیر این حالت پیش میآد. وقتی میشنویم of all the، انتظار نداریم هیچ سورپریزی تو کار نباشه و گوینده خیلی ساده بگه one is. یک چیزی توی ادامهی حرف باید ضدیت کنه با all، با اون همه. امیدوارم معلوم باشه منظورم چیه، و اصلاً درست دارم میگم!