پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
201 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)

دوستان سلام

مثلا می‌خوایم بگیم 

از بین همه توصیه هایی که پزشکان به افراد پیر میکنند ، یکی اش این است که بصورت روزانه ورزش کنند. 

جمله زیر معادل خوبی هست بنظرتون؟

Of all recommendations given by doctors to the elderly, one of them is exercising regularly.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

درود.

به دلیلی نامعلوم این به نظر می‌آد بهتر باشه:

Among the recommendations made by doctors to the elderly, one is exercising regularly.

اول این که، advice is given ولیrecommendations are made. اگر چنان‌چه اصرار دارید از given استفاده کنید recommendation رو بردارید و به جاش advice بذارید، به عقیده‌ی این جانب.

دوم، of them توی one of them اضافه‌ست به نظرم.

و آخر و دشوارتر از همه این که of all the recommendations دارای یک لحن یا یک معنای اضافیه. درست نمی‌دونم اون لحن چیه یا چرا این طوریه، اما تصور بفرمایید که در فارسی جمله‌ای با این واژه‌ها شروع بشه: با اون همه ادعا ... یا، بعد از اون همه انتظار ... وقتی چنین چیزی می‌شنویم آیا فوری متوجه یک لحن نمی‌شیم؟ گوینده انگار می‌خواد به ما بفهمونه که یک نقض یا یک موقعیت آیرونیک (یک خلاف‌آمد) تو راهه و به زودی اعلام می‌شه: با اون همه ادعا آخر معلوم شد اطلاعاتی نداره، بی‌تجربه‌س، حضورش مشکلی رو حل نمی‌کنه. یا، بعد از اون همه انتظار آخر وقتی اتوبوس به ایستگاه رسید پر از مسافر بود و نتونستم سوار بشم. در زبون انگلیسی هم نظیر این حالت پیش می‌آد. وقتی می‌شنویم of all the، انتظار نداریم هیچ سورپریزی تو کار نباشه و گوینده خیلی ساده بگه one is. یک چیزی توی ادامه‌ی حرف باید ضدیت کنه با all، با اون همه. امیدوارم معلوم باشه منظورم چیه، و اصلاً درست دارم می‌گم!

توسط (2.2k امتیاز)

مرسی دوست عزیزم 

طبق گفته های شما پس اگه بخوایم از of all  استفاده کنیم مثلا باید به شکلی مثل زیر استفاده بشه ؟

Of all advices given by doctors for the well-being of the elderly, none of them is more important than exercising regularly.

توسط (2.2k امتیاز)

یه سوال دیگه 

اگه بخوایم adverb را هم تو این ساختار بکار ببریم مثلا lovely , باید تبدیل به lovelier بشه ؟

Of all pieces of music that I've heard,to me , no one of them is more lovelier than "lady in red" composed by Chris de Burgh.

توسط (36.7k امتیاز)
+1

این دو مثال هر دو رعایت لحن نهفته در  of all رو می‌کنن. فقط  lovely به گمون‌ام صفت باشه نه قید،  advice معمول نیست جمع بسته بشه، و به of them نیازی نیست چون پیشاپیش داریم of all. هم‌چنین استفاده از the توصیه می‌شود، و چندتا  finishing touches هم می‌شه به کار بست تا مثال‌تون به این صورت در بیاد:

Of all the advice given by doctors for the well-being of the elderly, none is more important than exercising regularly.

Of all the pieces of music I've heard, not one sounds lovelier to my ears than "lady in red" by Chris de Burgh.

توسط (2.2k امتیاز)
+1
سپاس دوست  عزیز
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...