پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
924 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
مجموعه تلویزیونی زیرخاکی چی میشه؟
توسط (304k امتیاز)
+2

Hi,

Maybe adding the word "Buried" before one of the Mr.Kabbazi's suggested  words  ("Treasure" or "Trove), could do the trick.

The Buried Treasure

The Buried Trove

توسط (1.7k امتیاز)

thank you Mr. Bozorgmehr.

توسط (304k امتیاز)

You're welcome, Sir.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (1.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام 
خود زیرخاکی یعنی همون گنج و عتیقه ، فقط واژه اش فرق داره، این لغات رو می شه استفاده کرد:
زیرخاکی: dug out of the ground = چون یکی از معنی های dig (حفر کردن) مخصوص حفر وسایل با ارزش است. یعنی از زیر زمین حفر شده و بیرون آورده شده!!


عتیقه: Antique که بیشتر وسیله قدیمی و کم یاب و نادر رو شامل می شه. (بیشتر ها)!


گنج: treasure یا treasure trove (که معنی اش به زیر خاکی نزدیک تر است) که جواهر و پول رو بیشتر شامل می شه!!

حالا اگه بخواهیم نام مجموعه ی تلویزیونی زیر خاکی رو به انگلیسی بگیم؛ دقیقا نمی دونم، اما هر سه تاش می شه به نوعی؛ گرچه دقیقا هم‌معنی نیستند. ولی trasure trove نزدیک تره!!

 

+1 رای
توسط (3.2k امتیاز)

در صورتی که اشاره به عتیقه باشه :antique, archaeological

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...