پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
224 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

نفر B رفته رومیزی بیاورد اما به جایش دستمال سفره آورده.

 

A: Yes, you made a mistake. This isn't a tablecloth. This is a napkin.

B: A napkin? Oh, never mind. We can pretend it's a tablecloth.

A: We don't have to pretend. We have a real tablecloth. This one, here.

 

بهترین و درست ترین معادل برای have to در این جمله چیست؟ (لازم بودن یا مجبور بودن)

 

لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید. متشکرم

 

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

have to+ infinitive form of another verb=

to need to or be forced to; must:

بنابراین معنی فارسی‌اش هم مجبور بودن میشه و هم لازم بودن و باید

do not have to+ infinitive= نباید، لازم نیست، مجبور نبودن

 

 

توسط (12.7k امتیاز)

متشکرم

خیلی خوب.

 

نفر A رومیزی را نشان می دهد و می گوید:

.This onehere

این قسمت را چطور باید ترجمه کرد؟

 

با تشکر مجدد.

توسط (10.5k امتیاز)
اینو میگم، ببین

یا:

منظورم اینه، ایناهاش
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب.

 

حالا از ترجمه های من کدام درست است: (هر چند تحت اللفظی است)

1- این یکی، اینجا.

2- این یکی که اینجاست.

 

متشکرم

 
توسط (10.5k امتیاز)
بله. دومی درسته
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 149 بازدید
مه 1, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.5k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 238 بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط امیر (9.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 117 بازدید
ژولای 22, 2023 در English to Persian توسط Eve (543 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 125 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...