پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
518 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (17.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سیر صعودی و  شیب صعودی چشمگیری را طی کرده است.

توسط (17.2k امتیاز)

سلام با تشکر فراوان از راهنمایی شما، ممکنه این جمله را برای من ترجمه اش را بفرمایین؟ سپاس بیکران

منابع مالی ما هم سیر صعودی و هم شیب صعودی چشمگیری را طی کرده است.

توسط (305k امتیاز)

سلام و خواهش می کنم. بنظرم سیر صعودی و شیب صعودی هر دو تقریباً یک مفهوم را می رسانند. لذا شاید بهتر باشه در برگردان انگلیسی فقط همان سیر صعودی در نظر گرفته بشه.

Our financial resources have had a considerable / noticeable / significant upward trend.

ولیکن اگر واقعاً لازمه که مطابق جمله فارسی مذکور ترجمه انجام بشه، جمله زیر یک مدلشه و شاید مدلهای دیگری را هم سایر دوستان بهتون پیشنهاد بدهند.

Our fincial resources have been through both a considerable soaring trend and an upward curve.

توسط (17.2k امتیاز)
سلام از لطف شما بی نهایت سپاسگزارم.
توسط (305k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم.

2 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (73 امتیاز)

پیشنهاد من ترکب وصفی exponential growth هست یا exponential به عنوان صفت با هر کلمه دیگر. خیلی معادل خوبی است برای صعودی

 

EXPONENTIAL: characterized by or being an extremely rapid increase (as in size or extent) an exponential growth rate.

و ترجمه جمله:

It has undergone an exponential growth

It has been exponentially progressing/soaring.

 

0 امتیاز
پیش توسط (30.6k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

Our financial resources have already been through/had/experienced an overall increase and a remarkable sharp rising spell/period.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...