پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
4.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
تخمه شکوندن

2 پاسخ

+6 امتیاز
توسط (9.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

crack seeds ( while I was cracking pumpkin seeds ...)

or

"open seeds" also is correct

 

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

بد نیست فعل Hull رو هم اینجا اضافه کنم که معنی جداکردن ( از پوست و غلاف جدا کردن ) در سبزیجات،برنج و غلات و ... رو میده و اگه مغز تخمه جدا شده باشه Dehulled بهش میگند اما در حالت رایج تر به بسته هایی که مغزیجات بدون پوست فروش میره Cracked به کار میره که با فعل جواب انتخاب شده همخوانی داره .

توسط (4.8k امتیاز)
سلام
کلمه  Dehulled برام جالب بود مرسی...این سوال یه جای دیگه هم پرسیده شده:

eating sunflower/pumpkin seeds

http://chimigan.com/29890/%D8%AA%D8%AE%D9%85%D9%87-%D8%B4%DA%A9%D8%B3%D8%AA%D9%86-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%DA%86%DB%8C-%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87%D8%9F

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 8.8k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.3k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 2.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 119 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 578 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...