پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
2.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (453 امتیاز)
منظور کسی هست که سرزده به یک جمع می پیونده و دیگران را ناخشنود می کنه.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)

That crowns it all!

توسط (4.7k امتیاز)

سلام،

به نظرم to crown it all به معني بدتر از همه باشه. البته بعضي جاها هم شايد "بهتر از همه" هم معني بده.

to cap/crown/top it all (off)

http://tinyurl.com/ol3ksom

http://tinyurl.com/nknusku

http://tinyurl.com/pewfj32

http://tinyurl.com/m5b32t6

http://tinyurl.com/kd5vsfu
 

if you have been describing bad things which happened and then say that to cap it all something else happened, you mean that the final thing was even worse

Example: He spilled red wine on the carpet, insulted my mother, and, to cap it all, he broke my favourite vase.

.........، بدتر از همه اين بود كه، گلدون مورد علاقه‌ام رو شكست.

و به نظرم بهتره براي اين عبارت "همين يكي رو كم داشتيم" يا "همينم مونده بود" از اين دو اصطلاح پايين استفاده بشه. البته فقط نظر بود. دوست دارم نظر دوستان رو هم بدونم.

The last thing you want/ need, etc.

http://tinyurl.com/p4yv5tf

http://tinyurl.com/ojxt8s2

That's all I/you/ we need

http://chimigan.com/8579/

+2 امتیاز
توسط (578 امتیاز)

the last thing you want/need, etc.
something that you certainly do not want or need, etc:

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 476 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 410 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 3.1k بازدید
اکتبر 13, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 904 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 788 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...