پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
353 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (21.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام لطفا کل جمله رو ترجمه کنید

منچستر تا دقیقه ی 90 سراپا حمله بود تا نتیجه ی 2-1 را جبران کند اما گلی در دقیقه ی 92 خورد، آب سردی بر پیکر آلکس فرگوسن بود

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (15.5k امتیاز)

M.U. was completely/entirely attacking up to 90 min. to compensate for the 2-1 result/to make the 2-1 result equal/to become quits with the opponent/to make up for the 2-1 result, but the 92-min-goal was a bucket of cold water on Alex Ferguson's head.

توسط (21.6k امتیاز)

Hi

Thanks

Plz cite ur reference for to become quits with the opponent and

a bucket of cold water on sb

توسط (15.5k امتیاز)
توسط (1.6k امتیاز)

good +1

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 5.8k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 187 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 26.4k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 732 بازدید
ژوئن 27, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط سامان
+1 رای
1 پاسخ 461 بازدید
آوریل 29, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط ناشناس

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...