پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
573 بازدید
در English to Persian توسط (635 امتیاز)

سلام خدمت اساتید زبان.
کسی لطفاً می‌تونه فرق این دو تا جمله رو برای من توضیح بده؟

 I faced a lot of problems.
 I was faced with a lot of problems.

من می‌دونم که دومی حالت مجهول داره. ولی یه چیزی من رو خیلی گیج می‌کنه. و اون هم اینه که وقتی می‌خوام اون دو تا جمله رو به فارسی برگردونم، هر دو تاش به طرز شگفت‌انگیزی یک معنی مشترک میدن: 'من با مشکلات زیادی روبه‌رو شدم.' در حالی که توی انگلیسی، اونها دو تا جمله‌ی متفاوت هستن. به خاطر همین، سوال رو اینجا پرسیدم تا با کمک شما دوستان، مشکلم حل بشه.

شما اون دو تا جمله رو چطوری به فارسی برمی‌گردونید؟
پیشاپیش ممنون.

توسط (2.5k امتیاز)

معنی جمله اول "من مواجه شدم با مشکلات زیادی (خودم میونستم که مواجه میشم و پذیرفتم)

معنی جمله دوم "با من مواجه شد مشکلات زیادی( که نمیدونستم که مواجه میشم و نمی خواستم)

 

i was offered   به من پیشنهاد شد      

توسط (635 امتیاز)

خیلی ممنون.
اگه معنی جمله‌ی دوم میشه 'با من مواجه شد مشکلات زیادی' (یا در واقع 'مشکلات زیادی با من مواجه شد')، پس این چی میشه؟

 The problem was faced with me.

آخه من مجهول رو اینجوری یاد گرفتم، مثلا:

 Ali broke the glass. (Active)
 The glass was broken. (Passive)

ولی توی مثالی که در ابتدا توی سوالم زدم، در حالت مجهول، دوباره ضمیر I اومده! مشکل اینجاست که من نمی‌فهمم چرا اونی که مجهوله باز هم با I شروع شده! (یعنی چرا با Problem شروع نشده).

امیدوارم منظور من رو متوجه شده باشید.
چیزی که دارم میگم مثل این می‌مونه که مثلا در حالت مجهول جمله‌ی 'Ali broke the glass' دوباره Ali بیاد اول جمله. در حالی که The glass میاد اول جمله. ولی توی اون مثال اولی، جمله‌ی مجهول، دوباره با همون I شروع شده!

توسط (2.5k امتیاز)
هر دو جمله معلومه . فقط تو جمله دوم نمیشه یا اصلا سخت میشه راه حلی برای مشکل پیدا کرد .

روی هم رفته فکرتو زیاد مشغول نکنه . جمله دوم حالت رسمی تره . 

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز) 1 گزارش
بازنگری شد توسط

سلام. 

I faced a lot of problems: من با مشكلات زيادي مواجه شدم

 

Face with: to force someone to confront or deal with sth or sb

 

I was faced with a lot of problems.

 در واقع يعني: من را با مشكلات زيادي مواجه كردند 

= They/ someone made me face with a lot of problems. 

توسط (2.5k امتیاز)

good +1

please take a look at this site

http://www.english-test.net/forum/ftopic15490.html

a woman has answered the meaning is"sense of having to deal with a problem" 

به نظر شما معنی این چیه که دوستمون گفت

The problem was faced with me.

توسط (38.9k امتیاز)

بله، اون خانوم هم همين رو گفتند: "اين حس القا ميشه كه اون بايد با مشكل مواجه بشه و شايد دوست نداشته باهاش مواجه بشه"

ولي در جمله اول چون خودش اون كار رو قبول كرده ، پس مشكلاتش رو هم قبول داره ( از اول مي دونسته كه اين كار مشكلاتي داره)  و باهاشون مواجه ميشه.

معني اين جمله اي كه پرسيدين، ...  حقيقتش نمي دونم! 

توسط (2.5k امتیاز)
+1
به نظرم توی جمله دوم فقط افراد نمیتونه باشه یعنی شرایط هم میتونه باعث بشه
توسط (38.9k امتیاز)
سلام amirjohn1371, بله، با نظر شما موافقم. :)  ( شرايط يا افرادي اونو وادار كردند كه با مشكلاتي روبرو بشه) 
توسط (635 امتیاز)

خیلی ممنون.
راجع به اون Comment معلوم و مجهول هم میشه یه راهنمایی بکنید لطفاً.
اگه شما بخواید این جمله رو به حالت مجهول تبدیل کنید، چطوری میگید:

 I faced a lot of problems.

توسط (38.9k امتیاز)

خواهش مي كنم، 

خب از نظر گرامري مجهول اين جمله ميشه: 

A lot of problems were faced by me.

( در مورد كامنت معلوم و مجهول، متوجه نشدم منظورتون كدوم كامنته. )

0 امتیاز
توسط (595 امتیاز)
سلام

Face ب معنی مواجه شدن لازم است، مجهول نمیشه. 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
5 پاسخ 861 بازدید
ژانویه 4, 2016 در English to Persian توسط Ali Karimian (23.1k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 352 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 299 بازدید
دسامبر 31, 2019 در English to Persian توسط Mr. Love (115 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 208 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...