پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
299 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
Frustrated by their inability to suppress unwanted thoughts, depressed individuals may reluctantly embrace negative thoughts in a misguided effort to gain insight.. احتمالاً افراد افسرده با ناامیدی حاصل از ناتوانی شان در سرکوب افکار ناخواسته به منظور دستیابی به بینش در تلاشی گمراه کننده با اکراه دست به پذیرش افکار منفی می زنند.

 

توسط (304k امتیاز)
خوب است ولیکن بهتر است اینگونه شروع کنید :

افراد افسرده ممکن است .............
توسط (3.1k امتیاز)
سپاس از شما

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (6.1k امتیاز)
من ترجمه شما را کمی دستکاری کرده و بدینصورت نوشتم:

افراد افسرده که از ناتوانی خود در سرکوب افکار ناخواسته/واهی سرخورده گشته اند، ممکن است طی تلاشی انحرافی  ناخواسته/با اکراه/با بی میلی/ برای دستیابی به بینش/ادراک/نگرش، افکار منفی را پذیرا گردند/جذب نمایند.
+1 رای
توسط

افرادی که از ناتوانی خویش در سرکوب افکار ناخواسته سرخوده اند، ممکن است در تلاشی غلط انداز در جهت کسب بینش، به پذیرش افکار منفی  دست زنند.

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...