پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
2.4k بازدید
در English to Persian توسط (59.5k امتیاز)

What does "courtesy of" mean in the following sentence (in Persian)?
Those tips come courtesy of an online video.

5 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

ترجمه ی پیشنهادی بنده برای جمله ی شما و بافت آن (علیرغم معنی های دیگری که این عبارت دارد)

come courtesy of = برگرفته از 

به نظر بنده، ترجمه ی این عبارت تا حد زیادی به بافت جمله بستگی دارد. همچنین، به نظر می رسد وقتی courtesy با come همراه می شود، تفاوت کمی نیز در معنی ایجاد می شود. ابتدا معنی واژه نامه ها را مرور می کنیم و سپس چند نمونه را بررسی می کنیم:

Cambridge: 1. by permission of 2. because of

Oxford: 1. given or allowed by 2. (inf) as a result of

Longman: 1. (by) courtesy of sb: by sb's permission or kindness, rather than by paying them

Example: photographs supplied courtesy of Blenheim Palace

عکسها با لطف و همکاری (یا با مساعدت) ... تهیه شده اند

2. (by) courtesy of sth: if one thing happens courtesy of another, the second thing caused the first

Example: Healy received a deep cut on his left hand, courtesy of Nicol's ice skate.

خراش عمیق دست چپ هیلی به خاطر اسکیت نیکول بود یا اسکیت نیکول دست چپ هیلی رو زخم کرد

مثالهای دیگر:

They realized that the goods, services and conveniences they enjoy do not come courtesy of their own hard work (https://goo.gl/su3QWV)

آنها دریافتند کالاها، خدمات و تسهیلاتی که از آن بهره مندند، نتیجه تلاش خودشان نیست

First film about French riots comes courtesy of a video game

(http://goo.gl/EIKKle)

نخستین فیلم با موضوع آشوبهای فرانسه برگرفته از یک بازی ویدیویی است (یا از آن الهام گرفته شده است)

In the US, history textbooks come courtesy of for-profit textbook companies. And of course textbook companies - precisely because they are for-profit - are keen to satisfy the constituencies that adopt and purchase their products (https://goo.gl/vVbKR8)

در آمریکا، کتابهای تاریخی محصول انتشاراتی هایی هستند که با هدف کسب درآمد فعالیت می کنند. ...

خیلی وقت پیش قصد داشتم کمی در مورد این عبارت تحقیق کنم که پرسش شما باعث شد الان انجامش بدم. (+1)

توسط (22.4k امتیاز)
+1

You did a great job 👏

توسط (27.1k امتیاز)
+1

Thank you so very much Mr. Hamzeluyi. Your episodic answer to the question recalls the publication style common in the Victorian era when many novelists released their works in installments.

Good job! 

توسط (59.5k امتیاز)
پاسخ کاملی بود. 
+1
من هم این تحقیقات رو انجام داده بودم در دیکشنری‌های مختلف، ولی دیگه اینجا نذاشته بودمشون، چون پاسخ سؤال رو نمی‌دادن. ممنون که شِرشون کردید. 
اما همچنان برام جالبه که این معنی در دیکشنری‌ها نیومده، ولی در خبرگزاری‌ها بسیار پرکاربرده.
توسط (68.6k امتیاز)
خواهش می کنم.

برای من هم جالب بود.
+2 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

یعنی از طرف.../ مالِ... است

It means 'from'.

I found it in this forum

http://forum.wordreference.com/threads/come-courtesy-of.2024374/

توسط (59.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Dear BiZi,
I didn not completely get your point. Yes, now is wrong in that case, but it was just a typo, yet even if it was not a typo and was another error, I would be absolutely grateful if you mentioned it to me. I am not perfect and I have my own errors too and if the others tell me about my errors and correct them, I would be obliged.
By the way, I did not get your point. Do you mean that I should not correct other's errors? Or versa?
In my mind, correcting and being corrected are also parts of learning and teaching English and I think in a website that claims that is "Iran's Language Reference", contents should be as correct as possible.
Yours sincerely
 

توسط (59.5k امتیاز)

Dear Aidaglass, I argue that my suggestion (about your sentence) was correct because you started your sentence by a conjunctive adverb, yet I do not want to argue anymore. I just mentioned something with my references and you too said your opinion about it.
Better to finish it now.
Yours sincerely.

توسط (22.4k امتیاز)

Everything we hear is an opinion not a fact. Everything we see is a perspective not a truth:)

It is OK.

توسط (27.1k امتیاز)

You are right. Correction is an essential means of learning.  Yet,problems arise when this "means" tends to become an "end" in and for itself! And this phenomenon wouldn't be to anybody's advantage.

Like I said, to look for and correct the mistakes in this forum would be to plung into a bottomless pit! So why not look for true learning and teaching opportunities. That would be much easier and more fun, of course.

By the way, you seem to be very good at English. So drop by more often:)

 

توسط (59.5k امتیاز)
+1

As a matter of fact, I don't look for mistakes in the website, but when I confront them, I'd like to correct them if I have time. I don't think it is going to bring about any problem if we contemplate about it carefully and reasonably.
Thanks for your praise. I'd like to contribute toward here if I have enough time :-)

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
به لطف- با کمک
توسط (59.5k امتیاز)

I'm afraid not. In the previous paragraph, an audio is played and then this sentence has come which says those tips in the audio come courtesy of an online video.

توسط (102k امتیاز)

why? i am far from convinced by your reasoning. I am sure about my answer. You could run it by other mates.

توسط (59.5k امتیاز)

I think that this meaning does not completely match here. Maybe "from" that Aidaglass said is a better one, yet I'm not sure.

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)

It is sometimes used when you draw on sth (a video/an audio file/ a picture/ some documents...) which belongs to some official/formal database, e.g. a News Channel/ a museum...

So in this sense, it may be translated as با کسب اجازه از

0 امتیاز
توسط (28.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
با عنایت، با همکاری، با مساعدت، با هزینه، به موجب، به لطف، از طرف

البته گاهی گوشه تصویر مثلا می نویسن courtesy of youtube در اینصورت معنیش منبع هست. یعنی میشه:

منبع: youtube
توسط (59.5k امتیاز)

با توجه به مطلب زیر چه نظری دارید؟
In the previous paragraph, an audio is played and then this sentence has come which says those tips in the audio come courtesy of an online video.

توسط (28.9k امتیاز)
خوب مشخصه دیگه. میگه نکاتی که در فایل صوتی آمده قبلا از یه فایل تصویری بر روی اینترنت گرفته شده است.

به عبارتی: از طریق یه ویدیوی اینترنتی به دست ما رسیده است.
توسط (59.5k امتیاز)
+1
خب پس «از طریق» رو پیشنهاد می‌دید. به خاطر این عرض می‌کنم که در پاسختون «از طریق» نبود. سپاس.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 230 بازدید
اکتبر 28, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 284 بازدید
نوامبر 6, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 262 بازدید
ژولای 1, 2017 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...