پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
726 بازدید
در English to Persian توسط (21.6k امتیاز)

hi

He put his life on the line to prevent that attack and we hang him out to dry?!!!!

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

او زندگی خودش را برای جلوگیری از آن حمله به خطر انداخت و (حالا) ما او را در این موقعیت سخت رها می‌کنیم/ رها کنیم؟!

18 lay somebody/something on the line

a) to state something, especially a threat, demand, or criticism, in a very clear way :

Lay it on the line and tell them what’s really been happening.

b) ( also put somebody/something on the line ) to risk losing your life, your job etc, especially in order to help someone :

I’ve laid myself on the line for him once already.

 

hang sb out to dry:

leave someone in a difficult or vulnerable situation.

توسط (21.6k امتیاز)
منتقل شد توسط
سلام باتشکر ازپاسختون (1+) اما بایدعرض کنم که موقع ترجمه باید  cultural differences  رو درنظربگیریم

درفارسی نمیگن  'زندگیشو به خطرانداخت ' میگن'جونشو به خطرانداخت.'  درسته؟
توسط (59.4k امتیاز)

سلام. خواهش می‌کنم. هر دو استفاده می‌شن. هم جان خود را و هم زندگی خود را به خطر انداختن.

چند تا نمونه:

http://www.iranpardis.com/showthread.php?t=234801&page=7

http://www.akairan.com/havades-akhbar/dana/news201681116445620812.html

http://www.farhangsara.com/fnamdaran_iran_soresrafil.htm

goo.gl/itwseN

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 320 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
نوامبر 4, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 7.9k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 181 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...