پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
281 بازدید
در English to Persian توسط (120 امتیاز)
When you finally let go and you slay that solo

 

There was a time you let me know what's real and going on below
توسط (17.7k امتیاز)
اگه رفرنس آهنگ رو بدین، دوستان بهتر می تونن کمکتون کنن. چون ترجمه یک جمله از یک آهنگ به جملات قبل و بعدش وابسته است.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
وقتی آخر سر بی‌خیال می‌شی

و توسط اون تک‌نوازی مردم رو شگفت‌زده می‌کنی
یا
اون تک‌نوازی رو به بهترین شکل اجرا می‌کنی
یا به اصطلاح کاملاً خودمانی
می‌زنی تو گوش اون تک‌نوازی

قبل ترجمۀ عبارت بعدی، به خاطر جنسی بودن این بیت عذرخواهی می‌کنم (البته به من ربطی نداره، من فقط دارم ترجمه‌اش می‌کنم).

زمانی بود که تو به من اجازه می‌دادی تا بدونم چی حقیقیه و چه چیزی اون زیر می‌گذره (زیر لباس‌هات، اندام جنسیت). دیگه نمی‌ذاری من با تو سک س داشته باشم.
توسط (120 امتیاز)
تشکر دوست بزرگوار
توسط (59.4k امتیاز)
+1
خواهش می‌کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 120 بازدید
ژولای 31, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 409 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 272 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...