پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
76 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.3k امتیاز)
  با سلام و تقدیم احترام. ممنون میشم در رابطه با ترجمه متن های ارسالی راهنماییم بفرمایید.

با تشکر از لطف شما         

   فراوانی مسیر یاد شده حاکی از تطابق مسیرهای عمده حمل با بادهای غالب دوره گرم سال است. بادهای مذکور از شرق و شمال شرق در فصول گرم می وزند و عامل اصلی حمل گرد و غبار از مناطق کانون در داخل و خارج کشور است.

 

The frequency of above mentioned route indicates compliance with prevailing winds in the warm period of th year. The winds are blowing in the warm seasons from East and North East are as a major factor that carrying the dust from local and un local source point
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

1 پاسخ

+1 رای
توسط (277k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - چون در اواخر خط دوم جمله ی فارسی نوشتید بادهای مذکور، بنظر بنده در ترجمه ی مربوطه نیز اگر بنویسید The said winds بهتر خواهد بود. همچنین پیشنهاد من برای سه خط آخر بشرح زیر است :

..... from East and North East and are the main factor for carrying the dust from the focal / source points within and outside of the coutry's limits.

توسط (1.3k امتیاز)
با سلام و تقدیم احترام. متشکرم از لطفتون.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 66 بازدید
+4 امتیاز
4 پاسخ 282 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 166 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...