پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
311 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

Blind as a bat, put down in a trap

My life was flat more less a crap.

Then you showed up, shinning from above.

Everything stop, hence i've been in love.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)
نابینا همانند یک خفاش( به اصطلاح یک نوع تشبیه (simile) محسوب میشه و اگر چه خفاش ها نابینا نیستند ولی از دید نسبتا ضعیفی برخوردار هستندبه معنای ناتوان در خوب دیدن و کاملا کور شدن)

همانند شب پره ای نابینا...............در دامی/بندی اسیرگشتم/گرفتار گشتم

زندگانی/هستی/حیات ام سرد و بی روح  و بی جلابود کم و بیش/تقریبا بی معنا/وقت تلفی بود

آنگاه که تو از راه رسیدی...............و از اوج/صدر درخشیدی/تابیدی[بر این هستی سرد و بی روح تابیدی و جلا بخشیدی)

کل/همه چیز خاتمه یافت/به پایان رسید...........از ان پس/بدین سبب عاشق بودم/دل بستم/دل باختم

 
0 امتیاز
توسط
کور مثل یک خفاش ، بگذار در داخل یک دام

زندگیم بی مزه شده بود کم و زیاد چرند 

بعد که تو پیدایت شد ، از بالا که درخشیدی

همه چیز متوقف شد ، از این رو من عاشق شده بودم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 119 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
ژانویه 15, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 623 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...