پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
815 بازدید
در English to Persian توسط (298 امتیاز)

سلام...معنی cap در این دو جمله و ترجمه کل جمله

if they win, it will cap an amazing comeback

 

The unrest capped a weekend of right-wing attacks on foreigners.

تو دیکشنری اینو پیدا کردم که فک کنم معنیش همینه

If someone says that a good or bad event caps a series of events, they mean it is the final event in the series, and the other events were also good or bad.
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (11.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اگه مسابقه رو ببرن دیگه بازگشت به بازی رو به بهترین شکل انجام دادن/به سرانجام رسوندن.

اوج شورشها (نارضایتیها) در آخرهفته بود که حمله محافظه کارها (جناح راستیها)  را به خارجیها در پی داشت. (بسته به متن: با این حمله به پایان رسید)

 cap به معنی به اوج رساندن\به سرانجام رساندن یا بهتر،بدتر،شدیدتر وغیره عمل کردن هست.

(برای صرف mental imagery شما یه کلاه لبه دار رو فرض کن که سرت میذاری قبل اینکه بری بیرون. اول لباسای دیگه ات رو میپوشی.)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
نوامبر 30, 2021 در English to Persian توسط babak ro (287 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
سپتامبر 12, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط ms.entezari (768 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 321 بازدید
فوریه 5, 2018 در English to Persian توسط Yenigun (18.3k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 345 بازدید
اکتبر 24, 2015 در English to Persian توسط امیدوار (164 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...