پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil

0 امتیاز
51 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط E-Hamzeluyi (64,122 امتیاز)
بازنگری شد 1 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi

درود بر دوستان

این بخشی از سخنرانی خانم جی کی رولینگ (خالق داستان‌های هری پاتر) در دانشگاه هاروارد است. نظرتان در مورد ترجمه جمله آخر چیست؟

I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط Masood Bahrami (20,261 امتیاز)
انتخاب شد 1 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi
 
بهترین پاسخ

با سلام. یک نفر دیگه هم دقیقا چنین سوالی را در سایت italki.com پرسیده. تنها جوابی که بهش دادن، اینه:

She is saying that what her parents told her was very ironic. She is using "ironic" in the sense of "happening in a manner contrary to what is expected." 

Usually, when parents give advice like Rowling's probably gave her, they are being practical. They are telling her she needs to get a good education so that she can get a practical job, and not simply waste her time writing stories (because writing stories won't pay the bills). This is ironic because JK Rowling is now a very wealthy person because of her writing.

In older western cartoons (Particularly Bugs Bunny and his associated Looney Toons), a falling anvil is an object that is commonly used for to denote something heavy, violent, or forceful. She is making the reference to show that she means the comment in a light-hearted way. What her parents said is ironic, but she is not upset at them for feeling the way they did.

منبع:

https://www.italki.com/question/196723

نظر 1 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,122 امتیاز)
خیلی لطف کردی مسعود جان، اینو ندیده بودم.

حالا دیگه منظورش مشخصه.

اگر برای ترجمش نظری داشتی خوشحال میشم بدونم.
نظر 1 ماه پیش توسط Masood Bahrami (20,261 امتیاز)
خواهش میکنم

ترجمه ش خیلی جالب نمیشه، ولی این به نظر من رسید:

"حالا میدونم که قضای برعکس روزگار چه قدرتی دارد؛ قدرتی در حد همان سندانهایی که در کارتونها می دیدیم!"
نظر 1 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,122 امتیاز)
بخش اولش عالیه. به نظرم ترجمه مفهومی بهتر جواب میده. سپاس
نظر 1 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,122 امتیاز)

این پاسخ‌ها هم بسیار مفید (و البته مشابه) هستند. لینک را ببینید:

https://forum.wordreference.com/threads/i-know-that-the-irony-strikes-with-the-force-of-a-cartoon-anvil-now.3568742/#post-18148596

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 93 بازدید
نوامبر 5, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1,235 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 42 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 45 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 63 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 60 بازدید
اکتبر 22, 2016 در English to Persian توسط Som (456 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...