پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
293 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Mom: Ha, ha, ha, I am just teasing you, son, just teasing, ha, ha, ha. 

Boy: You always teasing me

 
مادر: ها ها ها، من فقـط دارم سـر به سـرت می گذارم، پسرم، فقط سر به سرت می گذارم، ها ها ها.
 
پسر: تو همیشه سر به سرم می گذاری
 
 
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
خوبه. همچنین برای روان تر و خلاصه تر  شدن :

اولی : فقط دارم سر به سرت می ذارم پسر.

دومی : این کار همیشته. / همیشه همین کارو می کنی. / تو همیشه منو اذیت می کنی. (سر به سر من می ذاری).

ضمناً اون جمله آخر انگلیسی از لحاظ گرامری ایراد داره و یا باید بعد از You از are استفاده می شده و یا شکل ساده فعل tease بکار برده می شده. 
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

از دقت نظرتان متشکرم. البته در فایل متنی اصلی به این شکل آمده:  .Always teasing me

بنابراین طبق نظر شما استاد گرامی You're always teasing me  باید درست باشد و بدین شکل تصحیح می شود.

متشکرم

    

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 196 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 174 بازدید
سپتامبر 6, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 209 بازدید
مارس 18, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
مارس 8, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 253 بازدید
ژانویه 4, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...