پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
149 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام. ترجمه قسمت زرد چی میشه؟

The meadow around next to the Orangery is now called 'the Garden of Imagination', it was actually a rather nice bit of meadow with paths cut through it and some things to entertain children.  This is no bad thing, I have done my time dragging children around gardens so a bit of well-placed entertainment can rescue a day.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
سلام. فکر کنم برای اون قسمت ترجمه غیر تحت اللفظی هم می تونه خوب باشه:

..... تا ............ (بتونه) روزمونو پر کنه. / تا ....(بتونه) یه روز رو واسمون پر کنه.

برای ترجمه تحت اللفظی هم : 

... تا ....... بتونه یه روزمونو (از بطالت/ هدر رفتن) نجات بده.
+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
من سهم خود را از کشیدن بچه به این و آن نقطه‌ی بوستان‌ها‌ ادا کرده‌ام، از این رو (می‌دانم که) اسباب سرگرمی و بازی که در خوش‌ جایی قرار داده شده باشد می‌تواند سبب ‌شود روز آدم به خیر بگذرد.
0 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
سلام

... میتونه روز خوبی رو برامون رقم بزنه

... میتونه خاطره خوبی از اون روز برامون بسازه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 172 بازدید
نوامبر 9, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 219 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 263 بازدید
فوریه 3, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 227 بازدید
ژولای 31, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 291 بازدید
ژولای 18, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...