پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
169 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی خانم و آقا

بعد از کلی گفتگو درباره اینکه چـــــــه خانه ای اجاره کنم

حالا مرد از اجاره اتاق مبله پشیمان شده!

 

 

Woman: What's the matter Mario? You look so worried.                     

Man: I don't want a furnished room after all.  

Woman: Why not?      

 

در اینجا از چه معادهایی می توان برای after all استفاده کرد؟

و بهتـــــــرین معادل در اینجا چیست؟

 

- ................... من اتاق مبله نمی خواهم.

 

 

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با توجه به اون پیش زمینه که نوشتین، بنظرم یکی از این معادل ها می توانند توی اون جمله ترجمه شده تون قرار بگیرند:

با همه این اوصاف، / با همه این تفاسیر،/ بهر حال،  ......................

بعد از همه اینها / این توضیحات، (آخرش/ نهایتاً) به این نتیجه رسیدم که .‌‌‌‌‌.........

همچنین معادل "همه این حرف ها به کنار، " و مانند آن هم هست که بنظرم برای اون موقعیت جندان مودبانه نیست.
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی مثل همیشه

یک سوال:

 

https://www.thefreedictionary.com/after+all

Be Careful!

Don't use 'after all' when you want to introduce a final point, question, or topic. Instead you use finally or lastly.

------------------------------------------

https://www.kardoonline.com/%D9%85%D8%B9%D9%86%D8%A7-%D9%88-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B9%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D8%AA-after-all-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C/

.استفاده نکنید finally به جای کلمه after all از عبارت  

at last و finally به جای کلمه after all نمی توان از عبارت

.استفاده کرد in the end و

 

در حالی که خیلی ها در ترجمه، برای after all از معادل "در نهایت ـ بالاخره" استفاده می کنند.

من که گیج شدم. 

پس کدام توصیه درست است؟ این توضیحات یعنی چی؟

پس آیا نمی توانیم از معادل "در نهایت ـ بالاخره" در اینجا استفاده کنیم؟

 

 

با تشکر مجدد.

توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. علت در پرانتز و آنهم در سطر اولویتی دوم پاسخ بنده قرار گرفتن آن دو معادل نیز از بابب احتیاط در همین مورد بود. البته در محاوره های زبان فارسی بعضاً واقعاً بکار می روند؛ ولیکن پیشنهاد می کنم در منابع معتبر تری مانند وبستر و آکسفورد و ... نیز بررسی و توضیحات آنجاها را که کاملاً قابل قبول و مرجع هستند را ملاک یادگیری قرار بفرمایید. بهرحال، معادل هایی مانند گزینه های ارائه شده در سطر اول پاسخ فوق از نظر بنده ارجح هستند.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 382 بازدید
مارس 8, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 240 بازدید
فوریه 24, 2018 در English to Persian توسط Faezeh Rezaei (39 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 251 بازدید
اکتبر 8, 2016 در English to Persian توسط Javad (433 امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 373 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 301 بازدید
مارس 9, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...