پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
483 بازدید
در English to Persian توسط (167 امتیاز)
بازنگری شد توسط

However – and this is fundamental in Freud – human needs always outstrip the biological, linked as needs are to the attaining of pleasure.(The Routledge Companion to Social Theory, p58)

 

دوستان منظور از این بخش رو بخوبی متوجه نمی‌شم:

are to the attaining of pleasure

آیا

Be to sth

الگویی هست که زیاد به کار بره؟

 

این هم متنِ بیشتر و کاملتر که شاید کمک کنه:

 

Rejecting the idea that consciousness can provide a foundation for subjectivity and knowledge, Freud traces the psychic effects of our early dependence on other - usually our parents – in terms of our biologically fixed needs. The infant, Freud says, is incapable of surviving without the provision of care, warmth and nourishment from others. However – and this is fundamental in Freud – human needs always outstrip the biological, linked as needs are to the attaining of pleasure.  Ferud’s exemplary case is the small child sucking milk from her or his mother’s breast. After the infant’s biological need for nourishment is satisfied, there is the emergence of a certain pleasure in sucking itself, which for Freud is a kind of prototype for complexity of our erotic lives. From this angle, sexuality is not some preordained, unitary biological force that springs into existence fully formed at birth. Sexuality is created, not pre-packaged. (The Routledge Companion…, pp 57-58)

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)
دوست عزیز در جمله ای که شما نوشتی کاربرد ادبی به کار گرفته شده یعنی نویسنده یه خورده با جاهای کلمات بازی کرده مثل شاعران و یا نویسندگان فارسی خودمان. 

(  از نگاه فروید این نکته بنیادینی است) اگر چه  نیاز های انسانی همیشه از نیاز های بیولوژیکی (منظور زیستی) پیشی می جویند (یعنی پشت سر می گذارند  )، به آنها مرتبط هستند (یعنی نیاز های انسانی به نیاز های بیولوژیکی مرتبط هستند) مثل نیاز هایی که به دستیابی لذت مرتبط  هستند. 
توسط (17.7k امتیاز)
به نوعی اینجوری میشه گفت که 

همانطور که نیاز هایی وجود دارند که مرتبط به کسب لذت هستند ، نیاز های انسانی نیز مرتبط به نیاز های زیستی است اگر چه از آنها پیشی می گیرند (یا آنها را پشت سر می گذارند)
توسط (685 امتیاز)
سلام

خوبید؟

درسته که بین نیازهای انسانی و زیستی ارتباط وجود داره ولی شما چطور این ارتباط رو از این جمله گرفتید در حالی که هیچ ارتباطی برداشت نمیشه؟
+2 امتیاز
توسط (685 امتیاز)
بازنگری شد توسط

اما با این حال، نیازهای انسانی که در اینجا به نیازهای دستیابی به لذت ارتباط داده می شوند(باز میگردند) و اساسا در مکتب فروید یافت میشوند، همواره جلوتر از نیازهای زیستی او هستند.

و

اما با این حال، نظر به اینکه نیازها( اساسا در مکتب فروید) به کسب لذت ارتباط داده می شوند(تلقی میشوند)، نیازهای انسانی همواره جلوتر از نیازهای زیستی او هستند.

چون متن قدیمیه نوشتارشم قدیمیه ؛ در ا صل قسمت دوم جمله اینطور بوده

as needs are linked to...

توسط (685 امتیاز)

درسته

دلیل نمیشه چون چاپ کتاب 2004 نویسندش طرز نوشتنشم 2004 ی باشه!!

قبل از نظر شما گفتم که میشه اینطور هم گفت یعنی کلی تر

 اگر منظور ار نیاز همان کسب لذت باشه نیازهای انسانی جلوتر از نیارهای زیستی هستند

و ترجمه ی کامل تر

اما با این حال، نظر به اینکه نیازها( اساسا در مکتب فروید) به کسب لذت ارتباط داده می شوند(تلقی میشوند)، نیازهای انسانی همواره جلوتر از نیازهای زیستی او هستند.

 

 

 

توسط (685 امتیاز)
راستی ببخشید که گفتم متن قدیمیه

در اصل طرز نوشتن خیلی formal مثل قدیمیا;)
توسط (685 امتیاز)
به هر حال هرکسی نظری داره و نظر شما هم محترمه

ممنون که وقت گذاشتید

شبتون بخیر

 
توسط (17.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

یکی از معانی کلمه however 

می شود 

Despite this

علیرغم این 

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/however

علیرغم اینکه نیاز های انسانی از نیاز های زیستی پیشی می گیرند ، مرتبط هستند مثل نیاز هایی که به کسب لذت مرتبطند. 

بر اساس کتاب Grammar in use کمبریج درس 113 کلمه despite که مترادف با however است برای بیان دو چیز به کار می رود که متفاوت هستند. 

Despite the rain , we enjoyed our vacation.

However it rained a lot , we enjoyed out vacation.

در اینجا However رو برای بیان تقابل بین نیاز های biological و human به کار بردم که اگر چه یکی از یکی دیگه پیشی می گیره ولی به هم وابسته اند مثل in the same way as نیاز ها ی .........

as رو همانطور که گفتم in the same way as یا مثل ترجمه کردم و however رو despite که همون علیرغم میشه ترجمه کردم و رفرنس این ادعای بنده دیکشنری کمبریج  و کتاب Grammar in use کمبریج است . با این حال نظر شما بسیار متین است و از مصاحبت با شما بسیار لذت بردم. 

بسیار ممنونم. نمیگم که 100 درصد حرف من درسته . با این حال اگر اشتباهی بوده بنده عذر خواهم. 

توسط (167 امتیاز)

دوستان باید بگم که من واقعا خوشحال شدم وقتی دیدم وارد جزئیات شدید و در موردش بحث می‌کنید. ظاهرا این جمله یکمی ساختارش عجیبه.

در موردِ ترجمه‌ی پیشنهادی کاربر elajoon نظرِ من اینه که با توجه به اونچه که از فروید می‌دونم نیازهای زیستی رو به جستجوی لذتِ مربوط می‌کنه و نیازهای انسانی می‌باید چیزی فراتر از جستجوی لذتِ صرف باشن (البته این تقسیم‌بندی رو بسیاری از روانشناس‌ها و روانکاوهای دیگه هم بکار بردن) بنابراین نمی‌شه جستجوی لذت رو به «نیازهای انسانی» برگردوند.  ولی اینکه شما Linked رو «ارتباط دادن و بازگشت‌ کردن» ترجمه کردید نکته‌ی قابل تأملیه.

پاسخِ کاربر keramus هم بسیار مستدل و خوبه اما واقعا قضاوت در مورد اینکه دقیقا کدوم برداشت درسته سخت شده.

اما در موردِ However من فکر می‌کنم شاید این کلمه به جمله‌ی قبلی مربوط باشه و نه همین جمله.

بخاطر همین من Context بیشتری قرار می‌دم تا دوستان گرامی نگاه کنند و شاید بتونیم راحت‌تر به نتیجه برسیم:

Rejecting the idea that consciousness can provide a foundation for subjectivity and knowledge, Freud traces the psychic effects of our early dependence on other - usually our parents – in terms of our biologically fixed needs. The infant, Freud says, is incapable of surviving without the provision of care, warmth and nourishment from others. However – and this is fundamental in Freud – human needs always outstrip the biological, linked as needs are to the attaining of pleasure.  Ferud’s exemplary case is the small child sucking milk from her or his mother’s breast. After the infant’s biological need for nourishment is satisfied, there is the emergence of a certain pleasure in sucking itself, which for Freud is a kind of prototype for complexity of our erotic lives. From this angle, sexuality is not some preordained, unitary biological force that springs into existence fully formed at birth. Sexuality is created, not pre=packaged. (The Routledge Companion…, pp 57-58)

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 223 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 312 بازدید
سپتامبر 5, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 560 بازدید
آوریل 5, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+3 امتیاز
3 پاسخ 596 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 433 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...