پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

پاسخ های Behrouz Bozorgmehr


7731
پاسخها
4321
پاسخهای برگزیده
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 31, 2021
I am always one step ahead of you. / one step behind you. https://www.google.com/url?sa=t&sou...
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 31, 2021
معمولاً از معادل ایمن برای موارد متضمن حفظ سلامتی انسان استفاده میشه و برای مواردی مانند کانتکست حاک
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 30, 2021
قابل قبوله. البته بنظر می رسه که جمله در حالت کاملش بعد از services دو کلمه which are داشته که کوتاه
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 30, 2021
(ایناهاش) این جا(ها)ی/ آثار دندوناس. / دندوناشونه. این محلیه که/ جاییه که سگها پای منو گاز گرفته اند
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 30, 2021
دومی مناسبه.  مخصوصاً / بخصوص اگه توش شکلات باشه و اون سگ هم خوراکی های/ چیزهای  شیرین رو دوست داشت
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2021
بنظر می رسه این دو جمله مربوط به دو مرحله عکسبرداری باشند. مرحله اول : لطفاً (هر وقت گفتم) کاملاً
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2021
+1.این از اون دست مواردیه که خلاقیت مترجم در ترجمه حاصله نمایانه. بدین صورت که بجای معادل تحت اللفظی
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 27, 2021
اگه شما فقط (سعی کنین) دراز بکشین ، من کمکتون می کنم پاتون بیاد بالا. / من به شما در بالا آوردن پاتو
0 رای ها
پاسخ داده شد اکتبر 23, 2021
سلام. در مورد فعل accumulate ، ترجیح دادم نتیجه انباشته شدن ؛ یعنی افزایش پیدا کردن را در ترجمه منعک
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 21, 2021
امیدوارم (که) هیچ چیزِ/ مشکلِ جدی ایی/ حادی/ خطرناکی(در کار) نباشه./ واسش پیش نیومده باشه. نه (هیچ)
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 21, 2021
گشاد کردن آن به معنی بزرگتر کردن آن است. گشاد کردن یعنی اینکه اونو بزرگتر کنیم. منظور از گشاد کردن
2 رای ها
پاسخ داده شد اکتبر 20, 2021
اون همون ماده زرد‌ (رنگ) داخل قفسه/ گنجه است. در شکل محاوره ای تر و روان تر : همون ماده زرد (رنگ)
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 20, 2021
در عنوان سئوال ن&#160...
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 13, 2021
خوبه ؛  فقط چون احتمالاً این محاوره ای غیر رسمی بین دو دوست یا دو نفر از اعضای یک خانواده باشه، بنظر
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 12, 2021
ترجمه شما خوبه ؛ فقط فکر کنم اون ویرگول بعد از give us a call در جمله انگلیسی دوم را به اشتباه نقطه
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 11, 2021
بله it به پانسمان بر می گرده. اونو روزی یکی دو بار عوض کنین.  / روزی یکی دو بار عوضش کنین. اگه طی ی
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 11, 2021
ممکنه/ می تونم آدرس شما را داشته باشم؟ میشه آدرستونو بدین؟ / بگین؟
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 8, 2021
در اون کانتکست مذکور ، ترجمه محاوره ای و روان تر اون جمله می تونه اینطور باشه : (ای داد) جریمه شدم.
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 8, 2021
زمانشون past perfect continuous است ؛ ولیکن در ترجمه جمله اول اگه قرار باشه دقیقاً فعل انگلیسی بودن 
1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 6, 2021
در ترجمه این جمل&#160...
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...