پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
356 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

You cram these words into mine ears against the stomach of my sense. (Shakespeare)

چرا mine ؟

توسط (3.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

بسیار متشکرم از شما. 

نکته اش همانی است که دوست عزیزمان بیان کرده اند:

Elizabethan English used a different pronoun set than we’re used to.

The first person—I, me, my, mine—remains basically the same.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (4.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

این سوال رو من از اساتیدی پرسیدم و جوابی رو که گرفتم این بود:

این سبک مربوط به انگلیسی قدیم هست 

مث فارسی گذشته که مثلا سعدی میگه:

به چه دیر ماندی ای صبح که جان من برآمد 

(چرا اینقدر شب طولانی شد و چرا صبح نمیرسد که من هلاک شدم)

این ساختار قدیمیه, امروز شعرا همچین حالتی شعر نمیگن, اون زمان رایج بوده الان تغییر کرده

 

و اینم خودم یه جایی دیدم:

  این یه آیه از انجیله;

When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.

اینجا هم از همون ضمیر ملکی استفاده شده, البته تو جمله ی اول, اما تو جمله دوم تغییر کرده و ساختار امروزی داره.

البته تو انجیل های مختلف تغییر کرده باز هم.

 

 

توسط (3.4k امتیاز)
آفرین بر این دوست فهیم و فاضل

پاینده باشی
توسط (4.2k امتیاز)
سلامت باشی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.1k بازدید
دسامبر 5, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 786 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 342 بازدید
فوریه 22, 2017 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 199 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...