پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
695 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
her eyes filled with tears that don't quite spill as I sink into the awfulness of it all with her.

در حالی که با او غرق وحشتناکی تمام این ماجرا می شوم

یا

عمق فاجعه کل ماجرا را درک می کنم 

چشمهایش پر از اشکی شده اند که هنوز لبریز نشده 

 

 

کمک لطفا

کدوم بهتره و پیشنهاد شما چیه
توسط (6.2k امتیاز)
+1
از همه دوستان بابت پیشنهادهاشون ممنونم و مرسی که اینجا بدون چشمداشت انقدر خالصانه کمک می‌کنید...
توسط
چشمانش با اشک هایی نه چندان لبریز پر گشتند
همچون قطره هایی آب در اعماق چشمان غمزده او غرق گشتم

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
چشمانش داشت از اشک لبریز می‌شد و من در این مصیبت با او غرق می‌شدم / فرو می‌رفتم
توسط (6.2k امتیاز)
مرگ یه دوست
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
عزیزم آرامشتو حفظ کن و مؤدبانه مشکل ترجمه رو بگو. ترجمه پیشنهادی خودت چیه؟
توسط
+3

داداش، یه کم آرومتر لطفا. چه خبره؟ شما به یه مسأله ای توجه نداری اصلا. خیلی از جملات، مخصوصا یه همچین جمله ای، اصلشون چه انگلیسی باشه و چه فارسی، تنها زمانی کسی بهتر یا دقیق متوجه معنیشون میشه که به کانتکست جمله آگاهی داشته باشه. الان همین جمله انگلیسی رو باید ببینین در چه شرایطی (بافت یا همون کانتکست) به کار رفته و مثلا منظور از awfulness چی هست، تا بشه متوجه منظورش شد و ترجمه کرد. وگرنه چه خود جمله انگلیسی و چه فارسی، همینجوری تنها، مفهوم واضح و دقیقی به ذهن نمیارن، ولی وقتی در کانتکست ببینیدشون، میبینید که معنی میدن. (و البته اینکه این ترجمه درسته یا نه، یه بحث دیگس و برطبق همون چیزی که گفتم باید بررسی بشه ولی اینکه همینجوری قضاوت بشه، درست نیست. اگر هم از کانتکست مطلع هستید و مفهوم جمله رو درک کردین، محترمانه با ذکر دلیل، ترجمه و یا مفهوم مدنظرتون رو بیان کنین و این احتمال رو هم بدین که شاید دیگران بدون آگاهی از کانتکست و جهت کمک احتمالی و بیشتر باز شدن ذهن پرسش کننده جوابهایی رو ارائه کردن. در ضمن، کسی که اینجا ترجمه ای ارائه میده، لزوما ادعای مترجم بودن نداره و اصلا مترجم بودن یه بحثیه که نمیشه همینجوری به کسی گفت مترجم).

توسط
بغیر از آقای بهروز بزرگمهر که فردی بسیار محترم، باسواد، منطقی و با ادب میباشد، هیچکدام تان را قبول ندارم. حالا هر چقدر که دوست دارید گزارش کنید.

 
توسط (68.6k امتیاز)
+1
اگر اینقدر ایشون رو قبول دارید، چرا کمی از منطق و ادبشون یاد نمی‌گیرید؟

مشکل شما چیه؟
توسط (18.3k امتیاز)
+2
با سلام،

آقای حمزه لویی یکی از بهترین های این انجمن هستن و شخصیت و دانششون هم خیلی بالاست.

(طبق نوشته های دوستمون برای ترجمه بهتر اینگونه متون کانتکست بیشتری لازمه)

اگه ترجمه ایشون اشتباه باشه شما درستشو بنویس، اگرم نمیتونی بنویسی زیر جواب ایشون نظر نده.

 

از آدمین های محترم هم خواهش میکنیم به این مسأله رسیدگی کنند.

در ضمن گاهی اوقات نظراتی توسط کاربران نا شناس داده میشه که کلا معلوم نیست کی هستند، همچنین این دوستمون هم اصلا معلوم نیست کی هستن.
توسط
–1
این جمله ادبی میباشد.

از ساختار ترجمه ادبی تان خوشم نیامد.

یک مترجم واقعی بایستی این ها را بداند که من در شما ندیدم.
توسط (68.6k امتیاز)
+1
جناب اس7 عزیز، اگر از ترجمه‌ای خوشتون نمیاد، می‌تونید به راحتی منفی بدید (بعد از رسیدن به حداقلی از امتیاز) و خیلی مودبانه، دلیل نارضایتی خودتون رو بگید. واقعا نیازی به توهین نیست، امیدوارم درک کنید. همه ما اینجا درحال یادگیری و کمک به هم هستیم و هیچکس ادعای عقل‌کل بودن نداره. کلمات و لحن صحبت شما پر از خشم و تنفریه که نمی‌دونم دلیلش چیه. درضمن خوشحال میشیم از دانش شما بیشتر استفاده ببریم. لطفا ترجمه پیشنهادی خودتان را از ما دریغ نکنید.

از Yenigun عزیز هم تشکر می‌کنم.
توسط (18.3k امتیاز)
+2
شما اگه مترجم خوبی هستی این جمله ادبی رو ترجمه کن ما هم یاد بگیریم.
توسط (6.2k امتیاز)
+1
مصیبت چه معادل جوابیه مرسی
توسط (6.2k امتیاز)
+1

sink into something

— phrasal verb with sink verb US  /sɪŋk/past tense sank US/sæŋk/ sunkUS/sʌŋk/ past participle sunkUS/sʌŋk/

 

(UNDERSTAND)

to realize or understandsomething:

Finally the full extent of his 
words sank into her brain.
 
این توضیح منو واداشت درک کردن ترجمه کنم وگرنه غرق شدن ادبی تره
توسط (6.2k امتیاز)
sink in
phrasal verb of sink
 
  1. (of words or facts) be fully understood or realized.
    synonyms: registerpenetratebe understood, be comprehended, be realized, be taken in, be grasped, become clear, get through
    "Peter read the letter twice before its meaning sank in"
توسط (6.2k امتیاز)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 194 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 415 بازدید
ژولای 14, 2019 در English to Persian توسط Azizi (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 288 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 328 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 298 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...