پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
235 بازدید
در English to Persian توسط (6.8k امتیاز)

adv. As expected.
 Charles was afraid he had done badly on the test, and sure enough, his grade was failing.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (1.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
تحت الفظیش میشه "به قدر کافی اطمینان داشت" یا "اطمینان کافی داشت"...هر چند بهتره از ترجمه enough صرف نظر کنیم و همون مطمئن بود ترجمه کنیم چون دو ترجمه اول تو فارسی رایج نیست..به طور کلی من عقیده دارم ترجمه لزومی نداره بیانگر تک تک مفاهیم زبان مبدا باشه ولو در زبان مقصد رایج نباشه..به نظرم یک مترجم بیشتر باید نویسنده باشه تا ربات معنی کردن کلمات...ترجمه ایرانیزه که اصل امانتداری رو رعایت کرده باشه خیلی بهتر از ترجمه به ظاهر دقیق ولی زمخت هس..بعضی متون واضح هس که ترجمه هستند ولی بعضی طوری ترجمه میکنند که انگار یه نویسنده فارسی زبان کتاب رو نوشته!
توسط (6.8k امتیاز)
ممنونم از توضیحات کاملتون توصیه تون  بسیار موثر بود. 
توسط (1.5k امتیاز)
+1
خواهش میکنم..موفق باشید
+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

sure enough = واقعا

Charles was afraid he had done badly on the test, and sure enough, his grade was failing.

چارلز می ترسید که امتحان را بد داده باشد و واقعا هم نمره ردی گرفته بود.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 139 بازدید
دسامبر 25, 2021 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 750 بازدید
آوریل 14, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 318 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
دسامبر 15, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 282 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...