تحت الفظیش میشه "به قدر کافی اطمینان داشت" یا "اطمینان کافی داشت"...هر چند بهتره از ترجمه enough صرف نظر کنیم و همون مطمئن بود ترجمه کنیم چون دو ترجمه اول تو فارسی رایج نیست..به طور کلی من عقیده دارم ترجمه لزومی نداره بیانگر تک تک مفاهیم زبان مبدا باشه ولو در زبان مقصد رایج نباشه..به نظرم یک مترجم بیشتر باید نویسنده باشه تا ربات معنی کردن کلمات...ترجمه ایرانیزه که اصل امانتداری رو رعایت کرده باشه خیلی بهتر از ترجمه به ظاهر دقیق ولی زمخت هس..بعضی متون واضح هس که ترجمه هستند ولی بعضی طوری ترجمه میکنند که انگار یه نویسنده فارسی زبان کتاب رو نوشته!