پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
233 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16 امتیاز)
وقتی که می خواهیم به کسی بگیم که نسبت به سنش خیلی خوب مونده و همچنان جذابه

2 پاسخ

+1 رای
توسط (27.8k امتیاز)

You're (pretty) attractive for a forty-year old (man or woman).

توسط (16 امتیاز)
نمایش مجدد توسط
+1

نمیشه به صورت زیر نوشت؟

What an attractive forty years!

توسط (27.8k امتیاز)

خیر. شما می‌خوای یه جمله انگلیسی تولید کنی که عیناً با ساختار جمله فارسی یکی باشه. این کار جواب نمی‌ده. چون شیوۀ انتقال مفهوم توی هر زبان متفاوته. یه انگلیسی‌زبان یه مفهوم رو یک‌ جور می‌رسونه، یه فارسی‌زبان یک جور دیگه. گاهی ممکنه شبیه به هم یه مفهوم رو برسونن. ولی لزوماً همیشه این‌طور نیست. شما باید دنبال این باشی که اون مفهوم در انگلیسی چطور و با چه ادبیاتی بیان می‌شه.
]چون شما توضیح دادی که نسبت به سنش خوب مونده، باید از ساختار for a استفاده کرد.

باز اگه شک داری، جمله‌ای که نوشتم رو تو فروم‌های انگلیسی زبان مطرح کن، اگه گفتن این جمله کاربرد نداره یا غلطه، من تسلیم!

+1 رای
توسط (58.9k امتیاز)

What an attractive 40-year-old (male/female/man/woman/person)!

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 3.3k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 961 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 144 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 289 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 215 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...