پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
32 بازدید
پیش در English to Persian توسط (6 امتیاز)
سلام خدمت اساتید و بزگواران عزیز، امیدوارم که حالتون خوبِ خوب باشه.

من توی ترجمه این جمله، به مشکل خوردم!

(متن یک کتاب است)

the feelings we project are returned on a like-for-like basis through our experiences

اولین مشکل من اینه که project به معنی پروژه هست درواقع و

احساسات رو ما تجربه میکنیم و پروژه معنی نمیده اینجا. میشه بگید دلیل اینکه چرا اینجا

از project استفاده شده؟

و اینکه من 2 ساعته دارم راجب like-for-like سرچ میکنم و به نتیجه ای نمیرسم :(

میشه لطف کنید کاربردشو بگید؟!

ممنون میشم ترجمه روانش رو هم بنویسید :) ننوشتید هم فدای سرتون
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (6.6k امتیاز)
سلام. وقتتون بخیر.

کلمه project اینجا فعله و معنی ابراز کردن یا نشان دادن میده. like-for-like هم معنی نظیر به نظیر میده.

ترجمه جمله:

احساساتی که ابراز میکنیم به صورت نظیر به نظیر از طریق تجربیاتمان پاسخ داده میشوند. 

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Askman 481
6.6k
Behrouz Bozorgmehr 155
277.5k
Yenigun 105
17.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

277.5k
BK

96.5k
Tabrizi

71.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

35.2k پرسش

56.0k پاسخ

52.1k نظر

11.5k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...