پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
198 بازدید
در English to Persian توسط (52 امتیاز)
سلام  دوستان

But here it may be proper to remark, that though our conclusions from experience carry us beyond our memory and senses, and assure us of matters of fact which happened in the most distant places and most remote ages, yet some fact must always be present to the senses or memory,9 from which we may first proceed in drawing these conclusions.

 عبارت مدنظرم این قسمت هست:

from which we may first proceed in drawing these conclusions.

در ترجمه آقای لاجوردی که از بهترین مترجمین متون فلسفی هست گفته:
که از آنها است که در ابتدا این نتیجه گیری ها را شروع می کنیم

سوال این هست که چرا may که حالت امکانی داره ترجمه نشده؟ در متون دیگر هم دیدم؛ می خواستیم بدونم اگر may نمیومد چه فرقی می کرد در ترجمه کردن؟ اصلا اینجاها حالت امکان و احتمال و ممکن بودن ترجمه میشه؟
 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اینجا we may به معنی we can هست و به امکان داشتن اشاره نمی کنه.
توسط (52 امتیاز)
خیلی ممنون بابت راهنماییتون. چرا آنوقت؟ یعنی در گرامر یک قاعده ای هست که may به جای can می تواند قرار بگیرد؟ بعدش اینکه خوب اینجا can هم یعنی توانستن باید در ترجمه بیاید که صحیحش اینطور می شود پس: (می توانیم شروع بکنیم)
ولی کمی متفاوت شد؛ چون مترجم می گوید می کنیم! ولی الان می گوییم بکنیم!
توسط (74.1k امتیاز)
به تعداد آدم های روی زمین می شه برای یک جمله ترجمه نوشت. این که یک مترجم فلان جور ترجمه کرده دلیل نمی شه بر اساس قانون دقیقی بوده. ترجمه یک کار سلیقه ای هست. من هم مترجم کتاب هستم. اگه من باشم میگم ما می توانیم.
توسط (52 امتیاز)
خیلی ممنون و متشکرم از لطفتان. علت حساسیت بنده فقط این هست که در متون فلسفی مخصوصا، هر کلمه اش حساب دارد ولذا می خواستم از حضرتعالی بپرسم چطور می شود یک کتاب گرامر یا کتاب آموزش ترجمه پیدا کرد که چنین نکات ریزی را نوشته باشد مثل همین که may گاهی اوقات به معنای can استعمال می شود.
توسط (74.1k امتیاز)
متاسفانه من رشته مترجمی نخوندنم. این سوال رو کسایی که این رشته رو خوندن می تونن جواب بدن ولی برای ترجمه الزاما نیازی به خوندن کتاب خاصی نیست و بیشتر برمی گرده به مهارت آدم در درک جملات و معادل سازی برای اون در زبان مقصد که این هم با مطالعه زیاد به دست میاد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 144 بازدید
دسامبر 19, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 586 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 95 بازدید
+6 امتیاز
0 پاسخ 1.0k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
آگوست 18, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Kimia.B (168 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Hkm16101395 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...