سلام دوستان
But here it may be proper to remark, that though our conclusions from experience carry us beyond our memory and senses, and assure us of matters of fact which happened in the most distant places and most remote ages, yet some fact must always be present to the senses or memory,9 from which we may first proceed in drawing these conclusions.
عبارت مدنظرم این قسمت هست:
from which we may first proceed in drawing these conclusions.
در ترجمه آقای لاجوردی که از بهترین مترجمین متون فلسفی هست گفته:
که از آنها است که در ابتدا این نتیجه گیری ها را شروع می کنیم
سوال این هست که چرا may که حالت امکانی داره ترجمه نشده؟ در متون دیگر هم دیدم؛ می خواستیم بدونم اگر may نمیومد چه فرقی می کرد در ترجمه کردن؟ اصلا اینجاها حالت امکان و احتمال و ممکن بودن ترجمه میشه؟